当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

三国戏的译介与译者行为阶段性特征研究

发布时间:2021-03-03 05:38
  三国戏是京剧的重要组成部分,其故事情节主要取自中国古典小说《三国演义》。本文以上世纪中叶以前京剧三国戏中的戏文介绍和剧本译文作为研究对象,从翻译内和翻译外两个层面考察译者行为的阶段性特征。研究发现,从历史的角度来看,三国戏是在当时戏剧文学这一主流诗学操纵下走出国门的,满足了当时社会文化语境下目的语读者的阅读需求,译介的影响遍及当时的英语、法语、德语文化圈。在翻译内层面上,译者作为语言人采用异化为主、中西文化比较为辅的译介策略;在翻译外层面上,译者作为评论人对某些三国人物存在误读和误解,导致三国人物形象在西传的过程中有所失真。但不可否认的是,译者群体在文化"交游"中为三国故事在西方的传播与接受找到了新的突破口。 

【文章来源】:中国翻译. 2020,41(03)北大核心CSSCI

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、历史条件下的文本选择、译介目的与译介效果
    (一)戏剧研究之《中国戏剧史:从萌芽到当代》
    (二)戏剧翻译之《戏剧之精华》
    (三)译者的“交游”与文本的流变
二、翻译内:译者对“异”的尊重
三、翻译外:三国人物形象的失真
    (一)祢衡
    (二)刘备
    (三)陈宫
    (四)貂蝉
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]谢卫楼与曹操形象的海外建构[J]. 王燕.  文学评论. 2018(01)
[2]翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 刘云虹,许钧.  中国翻译. 2017(06)
[3]中国传统戏剧“西渐”的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例[J]. 吕世生.  外语学刊. 2017(02)
[4]异的考验——关于翻译伦理的对谈[J]. 刘云虹,许钧.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(02)
[5]胡同贵族中国梦——艾克敦对中国文学的译介研究[J]. 管兴忠,马会娟.  外语学刊. 2016(02)
[6]史料、语境与理论:文学翻译史研究方法构建[J]. 夏天.  外国语(上海外国语大学学报). 2012(04)
[7]马礼逊与《三国演义》的早期海外传播[J]. 王燕.  中国文化研究. 2011(04)



本文编号:3060718

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3060718.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92672***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com