《聊斋志异》在日本的传播
发布时间:2021-03-03 23:50
清代小说家蒲松龄的文言短篇小说集《聊斋志异》,在最早的青柯亭刻本刊行两年后,于江户时代随商船运往日本。《聊斋志异》传入日本初期,受到许多汉文学家的欢迎。之后经翻译家的翻译,出现了《聊斋志异》选译本和全译本,使得《聊斋志异》在日本的传播进入新阶段。日译本的出现使《聊斋志异》被更多的日本读者阅读,日本近代小说家也从《聊斋志异》中取材创作出很多优秀的文学作品,间接促进了《聊斋志异》在日本的传播。近年来,《聊斋志异》的日译本越来越多,之前的译本也多次再版,促进了该作品在日本更为深入地传播。本论文主要由以下六个部分组成。序论部分主要由研究目的和意义、文献综述、研究方法、创新点、今后的课题组成。第一章,对《聊斋志异》传入日本的途径及其在日本的初期传播进行考察,分析该小说在日本传播的条件及特点。《聊斋志异》在江户时代随商船运往日本后,很受读者欢迎。但那时的阅读范围仅限于懂汉语的日本人之间。当时在日本受欢迎的还有中国的志怪小说。后来,日本的汉文学家在《聊斋志异》中进行取材创作出新的文学作品。江户时代的出版商及租书店、文政政策以及怪异文学的兴盛,都对《聊斋志异》在日本的初期传播起到促进作用。第二章,对《...
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
はじめに
一、研究動機と意義
二、先行研究
三、研究方法
四、論文における斬新さと今後の課題
第一章 『聊斎志異』の誕生と日本に伝えられる経緯
第一節『聊斎志異』の日本に伝えられる背景
第二節漢文学者における『聊斎志異』の受容
第二章 日本における『聊斎志異』の翻訳と出版
第一節1945 年以前の『聊斎志異』の翻訳と出版
第二節1945 年以降の『聊斎志異』の翻訳と出版
第三章 『聊斎志異』を巡るその翻案について
第一節『仙人』?『竹青』?『画壁』の翻案
第二節『聊斎志異』についての解読
第四章 日本の一般読者はどう『聊斎志異』を読むのか
第一節『聊斎志異』についてのアンケート調査
第二節インターネットのレビューにおける『聊斎志異』の評価
結論
引用文献
参考文献
付録
在学期間の研究成果
謝辞
本文编号:3062164
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
はじめに
一、研究動機と意義
二、先行研究
三、研究方法
四、論文における斬新さと今後の課題
第一章 『聊斎志異』の誕生と日本に伝えられる経緯
第一節『聊斎志異』の日本に伝えられる背景
第二節漢文学者における『聊斎志異』の受容
第二章 日本における『聊斎志異』の翻訳と出版
第一節1945 年以前の『聊斎志異』の翻訳と出版
第二節1945 年以降の『聊斎志異』の翻訳と出版
第三章 『聊斎志異』を巡るその翻案について
第一節『仙人』?『竹青』?『画壁』の翻案
第二節『聊斎志異』についての解読
第四章 日本の一般読者はどう『聊斎志異』を読むのか
第一節『聊斎志異』についてのアンケート調査
第二節インターネットのレビューにおける『聊斎志異』の評価
結論
引用文献
参考文献
付録
在学期間の研究成果
謝辞
本文编号:3062164
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3062164.html