意识形态视角下的萧乾旅英期间(1939-1946)自译行为研究
发布时间:2017-04-15 09:01
本文关键词:意识形态视角下的萧乾旅英期间(1939-1946)自译行为研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自译是一种特殊的翻译行为,近年来在翻译研究者中获得了越来越多的关注。由于在自译中作者与译者合为一体,其译文相对其他非自译的译文呈现出较高的灵活性。然而,相关研究大多只关注其作者及译者为一体的特殊性,并将其译文的灵活性归为自译者的高主体性。本文以萧乾在旅英七年期间(1939-1946)自译的小说、散文为研究对象,认为其自译活动受到了当时二战背景下的意识形态的影响。本文主要以历史资料梳理和具体案例分析的方法来考察萧乾自译这一看似主观的活动中的客观因素,即其所受当时战时历史语境下意识形态的影响,主要包括其自译动机、翻译选材及自译策略所受意识形态的影响。本文的主要发现如下:萧乾的自译动机是其在战争的历史背景以及西方人士对中国“古玩店”的错误认识下而产生的更加强烈的传播中国现代化进程以及新文艺的愿望;萧乾所选的自译文本一是有关大背景下国家所受的灾难,二是有关小背景下穷苦人民、妇女儿童所受的灾难,正是反映了战争中人们所面临的现实;萧乾在自译中采用的特殊自译策略包括大量增删和更改,根据归纳大致达到了三种效果,一是降低了读者的阅读障碍,二是强化了战斗精神,三是维护了中国的形象,这也都与当时的战争相关的意识形态相符。因此,本文认为,萧乾在20世纪40年代所进行的自译活动及其自译所呈现出的特殊面貌是受当时战争相关意识形态影响的。
【关键词】:萧乾 二战语境 自译 意识形态
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-15
- 0.1 Overview of the Study10-12
- 0.2 Objectives of the Study12-13
- 0.3 Research Methods13
- 0.4 Layout of the Thesis13-15
- Chapter One Literature Review15-22
- 1.1 Previous Researches on Ideology in Translation Studies15-19
- 1.1.1 Researches Abroad15-17
- 1.1.2 Researches at Home17-19
- 1.1.3 Summary19
- 1.2 Previous Researches on Xiao Qian’s Self Translation19-22
- 1.2.1 Researches on the Specificity of Xiao Qian’s Self TranslationStrategies19-20
- 1.2.2 Researches on Reasons of Xiao Qian’s Self Translation Strategies20-21
- 1.2.3 Summary21-22
- Chapter Two An Overview of Ideology22-31
- 2.1 Definition, Origin and Development of Ideology22-25
- 2.1.1 Definition of Ideology22-23
- 2.1.2 Origin and Development of Ideology23-25
- 2.2 Ideology in Translation Studies25-31
- 2.2.1 The Rising of Ideology Perspective in Translation Studies25-28
- 2.2.2 The Role of Ideology in Translation28-31
- Chapter Three Influence of Ideology in World War II Context on Xiao Qian’s SelfTranslation during His Sojourn in England (1939-1946)31-56
- 3.1 Influence of Ideology on Xiao Qian’s Translation Motivation34-38
- 3.2 Influence of Ideology on Xiao Qian’s Choice of Source Texts38-42
- 3.2.1 Introduction of the Source Texts38-40
- 3.2.2 Influence of Ideology at that Time40-42
- 3.3 Xiao Qian’s Translation Strategies under the Influence of Ideology42-56
- 3.3.1 Strategies to Simplify the Language43-47
- 3.3.2 Strategies to Highlight the Fighting Spirit47-52
- 3.3.3 Strategies to Safeguard the Image of China52-56
- Chapter Four Conclusion56-60
- 4.1 Summaries of the Major Findings of the Study56-58
- 4.2 Implications of the Study58
- 4.3 Limitations and Suggestions for Future Research58-60
- References60-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 孙志祥;;国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望[J];上海翻译;2009年02期
2 吕俊;;意识形态与翻译批评[J];外语与外语教学;2008年02期
3 吴莎;屠国元;;论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J];外语与外语教学;2007年11期
4 于洁;;从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论[J];外语与外语教学;2007年02期
5 罗选民;;意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
6 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
7 王晓元;意识形态与文学翻译的互动关系[J];中国翻译;1999年02期
本文关键词:意识形态视角下的萧乾旅英期间(1939-1946)自译行为研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:308037
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/308037.html