当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究

发布时间:2017-04-15 05:20

  本文关键词:彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在全球化发展日益加快的当今世界,文化的全球化也成为势不可挡的潮流,跨文化交际的重要性日益凸显,翻译则一直被认为是跨文化交际的重要途径之一。随着越来越多的中国文学作品被翻译成英语,中国的文学及文化在全世界范围内更广泛的传播,世界不同文化背景国家的读者得以更好的了解中国文化在文学作品中,文化多依托在文化负载词上,因此文化负载词的翻译在文学作品翻译过程中起到了关键作用。《丁庄梦》是现代作家阎连科的经典巨作,他致力并擅长于乡土文学创作。在本书中作者首次将关注点锁定在中国的艾滋病问题上,将故事的背景放在河南的农村,创造了多个性格鲜明的主人公,营造了充满黑暗、绝望和死亡的氛围。本书中的文化负载词在英译过程中具有极强的代表性。本论文旨在彼特纽马克的语义翻译、交际翻译策略及“翻译关联法”的理论指导下,探究和分析《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译。本文首先对于纽马克的翻译理论、文化负载词的概念及分类以及现有的《丁庄梦》的中英文版本的研究情况做以综述。其次,基于文化负载词的科学分类,对《丁庄梦》中具有代表性的文化负载词及其翻译进行归类并举例论证。再次,运用语义翻译和交际翻译的策略,结合“翻译关联法”,探究英译本中文化负载词的翻译方法。最后,结合纽马克的翻译理论,归纳出《丁庄梦》中的文化负载词在语义翻译上采取直译、音译和仿译,在交际翻译上采取意译、加译或替代的翻译方法。同时在翻译过程中,译者常利用“翻译关联法”灵活的翻译文化色彩浓厚的负载词,从而更好的保留源语言的文化内涵和特色。此外,本文还尝试在《丁庄梦》英译本的文化负载词翻译中发现其他的一些翻译现象,如“文化误读”导致的误译等。希望以此能为将来相关领域的研究作以借鉴。
【关键词】:《丁庄梦》 文化负载词 彼特纽马克 语义翻译 交际翻译
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Necessity and Significance of the Research9-11
  • 1.2 Research Questions and Methods11
  • 1.3 Structure of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-31
  • 2.1 Peter Newmark's Translation Theories13-21
  • 2.1.1 Peter Newmark's Text Type Theory14-16
  • 2.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation16-17
  • 2.1.3 "Domesticating & Foreignzing" and "Semantic & Communicative Translation"17-19
  • 2.1.4 "Semantic & Communicative Translation" and "Literal & Free Translation"19-20
  • 2.1.5 A Correlative Approach to Translation20-21
  • 2.2 Culture-loaded Words Translation21-27
  • 2.2.1 The Relationship between Culture and Language21-24
  • 2.2.2 The Definitions of Culture-loaded Words24-25
  • 2.2.3 The Classification of Culture-loaded Words25-27
  • 2.2.4 The Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words27
  • 2.3 Yan Lianke and the Chinese and English Versions of The Dream of Ding Village27-31
  • Chapter Three Culture-loaded Words in The Dream of Ding Village31-47
  • 3.1 Linguistic Culture-loaded Words31-35
  • 3.1.1 Different Linguistic Characteristics31-32
  • 3.1.2 Different Grammatical Subjects32-33
  • 3.1.3 Different Language Angles33
  • 3.1.4 Specific Language Phenomena33-35
  • 3.2 Social Culture-loaded Words35-42
  • 3.2.1 Words about Values35
  • 3.2.2 Polite Formulae Words35-36
  • 3.2.3 Words about Interpersonal Relationship36-37
  • 3.2.4 Idioms, Allusions and History Words37-38
  • 3.2.5 Words about Folk Customs and Behaviors38
  • 3.2.6 Words about Preferences and Taboos of Colors38-40
  • 3.2.7 Words about Preferences and Taboos of Numbers40-41
  • 3.2.8 Words about Preferences and Taboos of Animals41-42
  • 3.3 Religious Culture-loaded Words42-44
  • 3.4 Material Culture-loaded Words44-45
  • 3.5 Ecological Culture-loaded Words45-47
  • Chapter Four Translation methods used in The Dream of Ding Village47-64
  • 4.1 Literal Translation47-50
  • 4.1.1 Imitating Translation47-48
  • 4.1.2 Transliteration48-50
  • 4.2 Free Translation50-53
  • 4.2.1 Translation of Daily Dialogues and Fold Adages50-52
  • 4.2.2 Translation of Chinese Four-character Idioms52-53
  • 4.3 Substitution53-55
  • 4.4 Addition Translation55-56
  • 4.5 Semantic and Communicative Translation Strategies in The Dream of Ding Village56-58
  • 4.6 Flexible Translation Methods58-61
  • 4.6.1 Words Related to “脸”58-60
  • 4.6.2 Words Related to “死”60-61
  • 4.7 Controversial Points in the Translation Version61-64
  • Chapter Five Conclusion64-66
  • 5.1 Major Findings64
  • 5.2 Limitations64-65
  • 5.3 Suggestions for Further Researches65-66
  • Bibliography66-69
  • 硕士学位期间取得的科研成果69-70
  • Acknowledgement70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 袁毅;;莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J];陕西理工学院学报(社会科学版);2008年01期

2 顾小颖;;简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J];吉林省教育学院学报;2008年07期

3 马跃敏;;现实主义文学的困境与坚守——论《丁庄梦》对阎连科创作的意义[J];平顶山学院学报;2007年03期

4 宫爱玲;;从乌托邦到恶托邦——评《丁庄梦》[J];中国石油大学学报(社会科学版);2007年01期

5 李治;;纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析[J];未来与发展;2010年10期

6 贺学耘;;汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J];外语与外语教学;2006年03期

7 林凤来;;从归化异化的视角解读纽马克的翻译理论[J];信阳农业高等专科学校学报;2009年04期


  本文关键词:彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:307720

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/307720.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2204c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com