从风格形式标记理论看小说句法标记的翻译—小说We Were Liars第四章汉译报告
本文关键词:从风格形式标记理论看小说句法标记的翻译—小说We Were Liars第四章汉译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:小说“We Were Liars”为青少年题材的悬疑小说,其故事情节大多采用虚幻与现实相结合,顺叙与倒叙相穿插的描述方式,这使得故事的情节充满悬念,语言表达独具风格。因此故事题材虽为现代悬疑小说,但其所采用的独特的语言表达形式,却使得其具有鲜明的诗意化和散文风格特色。这种通过特殊语言形式而传达出的风格特色给小说文本增添了独特的韵味以及审美价值,因此,在翻译过程中不能忽视对这些体现一定风格特征的语言形式的研究。小说材料所选章节中这种独具特色的风格特征主要体现在小说大量反复使用偏离语法常规的句子形式,这些形式主要表现为:句子成分的平行与重叠、句子成分的缺失、句子逻辑关系偏离常规。所以,这种变异的句法形式的反复使用形成了小说的句法风格标记。换言之,这些有意而为之的变异背后都隐藏着作品或说话人的意图,体现着作品独一无二的语言特点和艺术价值。因而这三种独特的句法形态具有较强的审美功能,是本章节小说翻译中一个不可避免的语言现象,若不足够重视对其句法标记的分析,则很难在翻译中再现其审美价值。因此,本研究将在分析原作具有代表性的句法形式标记的基础上,运用刘宓庆的风格形式标记理论,及其对风格标志的分类,以风格符号换码模式为指导原则(对应式换码、重构式换码、淡化式换码),来探讨小说We Were Liars中三种典型句法风格标记的具体翻译策略,本研究首先对风格形式标记理论进行了介绍,并将标记理论与所选翻译材料进行结合,明确了文本的风格特征与其突出的句法标记的体现,综合风格形式标记理论相关的文献资料与研究现状,为本研究中的句法标记翻译研究提供借鉴和指导。再在分析原文本三种典型句法标记特点的基础上与刘宓庆的三种符号换码模式进行合理的结合,以在恰当的指导原则下进行具体的翻译实践。最后,本研究主要在三种指导原则下对三种典型句法标记进行具体分析,从而总结和提炼出其具体的翻译策略和翻译手段。本研究试图证明风格是部分程度上可译的,而有效的风格研究不但可以增强译者对原作风格的把握,还能帮助译者恰当地对原文风格进行传译。这里所说的风格可译是指的绝大部分的风格形式标记是可译的。通过对所选翻译材料三种典型变异的句法标记的分析与研究,发现当源语与译入语存在对应的句法标记或语言符号时,可以采取对应式风格换码模式来传译和保存原文的风格特征;当译入语中缺乏与源语对应的句法标记时,可以采用重构式风格换码模式,通过语序调整、语义加注、符号等手段来进行补偿传译原文意义,从而传递出原文的句法标记风格。当两种语言存在文化或思维表达习惯上的差异时,考虑到译入语读者的接受程度和译文的可读性,此时可适当采取淡化式换码,对原文进行适当的再创造。虽然原文中充满诸多外国语言和文化因素,在大多数情况下,译文还是可以在符合汉语规范的同时,不损害原文形式,将原文近乎“平移”地转移到译文中,最大限度的保留原文风格。
【关键词】:We Were Liars 句法标记 风格形式标记理论 风格符号换码模式 翻译策略
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-8
- ABSTRACT8-11
- 项目说明11-16
- I 项目背景11-12
- II 译前准备12-13
- III 翻译过程13
- IV 译文审校13-16
- 源语/译语对照语篇16-83
- 一、引言83-88
- 1.1 风格形式标记理论简介83-85
- 1.2 文本风格特征分析及句法风格标记的体现85-86
- 1.3 风格形式标记翻译研究现状86-88
- 二、文本句法标记所对应的风格符号换码模式88-91
- 2.1 对应式换码模式:句子成分的平行与重叠89
- 2.2 重构式换码:句子成分的缺失89-90
- 2.3 淡化式换码模式:句子逻辑关系偏离常规90-91
- 三、风格符号换码模式下句法标记的翻译方法91-103
- 3.1 句子成分的平行与重叠——对应式换码模式91-95
- 3.1.1 倒置法91-93
- 3.1.2 转换法93-95
- 3.2 句子成分缺失——重构式换码模式95-98
- 3.2.1 增译法95-97
- 3.2.2 语序调整法97-98
- 3.3 句子逻辑关系偏离常规——淡化式换码模式98-103
- 3.3.1 合句法98-100
- 3.3.2 语义补充法100-103
- 四、结论103-104
- 参考文献104-105
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘玲;;从标记理论看亲属词的普遍现象[J];山东外语教学;1989年02期
2 王世文;浅谈标记理论及其应用[J];临沂师范学院学报;2000年05期
3 孟凡胜,滕延江;标记理论述评[J];外语与外语教学;2005年08期
4 习晓明;标记模式与蕴涵共性[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2005年04期
5 杨荣华;;标记理论研究综述[J];牡丹江教育学院学报;2007年04期
6 朱桂生;;标记理论的静动二态性阐释[J];外语教育;2008年00期
7 周青兰;;标记理论在错误评估中的应用——一项实验研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年05期
8 江宝庭;蒋苏琴;;标记理论与二语听力习得研究[J];长春大学学报;2011年05期
9 杨博显;;概述标记理论的形成与发展[J];剑南文学(经典教苑);2012年06期
10 王瑜;;标记理论对二语习得中情感焦虑的解释[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2013年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 包通法;;论美学体认的诗性思维与标记理论唯理译观[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 刘冬萌;;风格翻译的定量分析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭志花;风格标记理论视角下的译者文体特征[D];南京工业大学;2015年
2 黄琦;从风格形式标记理论看小说句法标记的翻译—小说We Were Liars第四章汉译报告[D];湖南科技大学;2015年
3 周青兰;标记理论在错误评估中的应用—一项实验研究[D];兰州大学;2007年
4 周易;标记理论研究[D];黑龙江大学;2004年
5 梁玉菡;标记理论在翻译教学中的应用[D];山东师范大学;2010年
6 文松;从风格标记理论看风格在文学翻译中的再现[D];上海外国语大学;2014年
7 樊伟;标记理论在主谓一致研究中的应用[D];西北师范大学;2010年
8 李艳静;原型—标记理论:一种解释语言现象的认知视角[D];四川师范大学;2012年
9 于海峰;标记理论视角下大学英语听力教学实证研究[D];长春理工大学;2013年
10 陈甜;从标记理论的视角研究二语习得中的情感障碍[D];湖南师范大学;2009年
本文关键词:从风格形式标记理论看小说句法标记的翻译—小说We Were Liars第四章汉译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:309274
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/309274.html