当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

概念隐喻视角下《围城》文化负载词英译研究

发布时间:2017-04-16 17:19

  本文关键词:概念隐喻视角下《围城》文化负载词英译研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,翻译学与其他学科的结合越来越紧密,其中从认知语言学角度研究翻译,备受国内外学者的关注。概念隐喻理论,是认知语言学的一个新的视角。概念隐喻理论从结构性隐喻、本体性隐喻、方位性隐喻方面体现了语言认知理论。随着认知隐喻理论研究的不断深入,概念隐喻理论被应用到了诸多领域,例如文学小说、语言学、新闻报刊等。随着翻译活动的顺利进行,语言和文化之间的交流日益密切,翻译过程中必然会出现大量的文化负载词。文化负载词可以体现出一个民族的文化特色,影响着文化和信息的交流。但是,不同民族文化之间的巨大差异,给文化负载词的翻译活动带来很大的困难。现如今,学者们对于概念隐喻理论和文化负载词各有一定的研究。但是将概念隐喻理论应用于汉语文化负载词的研究却很少。尤其是从认知语言学角度,对概念隐喻三个分类:结构性隐喻、方位性隐喻、本体性隐喻三个角度下探讨汉语文化负载词的英译研究很少见。因此,本文以概念隐喻为理论基础,通过对《围城》中汉语文化负载词的定性分析,探讨将概念隐喻应用于文化负载词的可行性,并分析基于概念隐喻下的文化负载词的翻译策略。探讨概念隐喻视角下《围城》中文化负载词英译,对于中西文化交流和翻译研究具有重要指导意义。
【关键词】:概念隐喻 文化负载词 翻译
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Chapter 1 Introduction8-10
  • 1.1 Background and Significance of the Study8
  • 1.2 Research Questions8-9
  • 1.3 The Structure of the Paper9-10
  • Chapter 2 Literature Review10-15
  • 2.1 Previous Research of Fortress Besieged and its English version10-11
  • 2.2 Previous Research on Conceptual Metaphor11-12
  • 2.3 Previous Research on Culture-loaded Words12-15
  • 2.3.1 The Definition of Culture-loaded Words12
  • 2.3.2 The Characteristics and Classification of Culture-loaded Words12-14
  • 2.3.3 The current studies of English translation of culture-loaded words14-15
  • Chapter 3 Theoretical Framework15-21
  • 3.1 The origin and definition of Conceptual Metaphor15
  • 3.2 The characteristics of Conceptual Metaphor15-16
  • 3.3 Types of Conceptual Metaphor16-19
  • 3.3.1 Structural Metaphor16-17
  • 3.3.2 Orientational Metaphor17
  • 3.3.3 Ontological Metaphor17-19
  • 3.4 Conceptual Metaphor Theory and Translation19-21
  • Chapter 4 The analysis of the English translation of culture-loaded words in Fortress Besiegedbased on Conceptual Metaphor21-42
  • 4.1 Culture-loaded words in Fortress Besieged21-28
  • 4.2 English translation of culture-loaded words based on Conceptual Metaphor inFortress Besieged28-38
  • 4.2.1 Culture-loaded words based on Structural Metaphor28-32
  • 4.2.2 Culture-loaded words based on Orientational Metaphor32-35
  • 4.2.3 Culture-loaded words based on Ontological Metaphor35-38
  • 4.3 Translation strategies used in Culture-loaded words in Fortress Besieged38-42
  • Chapter 5 Conclusion42-44
  • 5.1 Major Findings42
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies42-44
  • References44-46
  • Acknowledgements46-47

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年


  本文关键词:概念隐喻视角下《围城》文化负载词英译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:311299

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/311299.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4fb86***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com