语义翻译和交际翻译在纪实文学翻译中的应用研究 ——以《梁家河》的维吾尔语翻译为例
发布时间:2021-04-06 17:48
随着我国的经济和社会的快速发展,反映客观真实现实生活的文学作品不断地出现,这些作品以真人真事为基础,反应社会上的真人和真事。有一定的虚构性,但始终保持着真实性。纪实文学学具有报告性和文学性特点,所以它很好地弥补了新闻报告作品的缺少优美语言的缺点,也很好地弥补了文学作品中过于虚拟化,缺少真实性的缺点,能够吸引读者关注事实,并引发读者的思考。新中国成立以来尤其是改革开放以来描写真人真事的许多纪实文学作品在社会上产生了巨大影响。对译者来说,尽可能在遵循忠实原则的基础上如何才能优秀的纪实文学作品成功地翻译维吾尔语,能够准确地传递原作品中的信息之外,如何让维吾尔读者体会到原作品中的审美感受是一个很大的挑战。新中国成立尤其是改革开放以来,许多优秀地纪实文学作品翻译成维吾尔语,但是维吾尔语翻译界对纪实文学翻译的系统研究还比较少,因此进行纪实文学翻译的研究是具有必要性和重要性。本文以纪实文学作品《梁家河》的维吾尔语翻译为例,运用彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,研究语义翻译和交际翻译理论在纪实文学作品翻译的应用。全文由绪论、概念研究篇、翻译研究篇、结论和附录四部分组成。绪论部分简要论述本题的选题依...
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
1.1 选题目的和意义
1.2 相关的研究动态
1.3 研究理论和方法
1.4 语料来源
1.5 转写符号
1.6 语料整理过程
1.7 翻译过程
第二章 语义翻译和交际翻译
2.1 语义翻译和交际翻译的定义
2.2 语义翻译和交际翻译的区别与联系
第三章 纪实文学的特点及翻译标准
3.1 纪实文学及其特点
3.2 纪实文学的翻译标准
第四章 语义翻译和交际翻译在本案例中的应用分析
4.1. 语义翻译和交际翻译在本案例中的适用性分析
4.2 语义翻译和交际翻译指导下的词汇翻译
4.2.1 加词法
4.2.2 减词法
4.2.3 词义引申法
4.2.4 词义的具体化和抽象化
4.2.5 反面着笔法
4.2.6 词的搭配问题
4.2.7 词的选择问题
4.2.8 词的褒贬问题
4.2.9 重复词的翻译策略
4.2.10 词义空缺问题
4.2.11 注释的翻译问题
4.3 梁家河中特殊词的翻译策略
4.3.1 方言词汇的翻译策略
4.3.2 具有独特历史背景词的翻译策略
4.3.3 文化词的翻译策略
4.3.4 表示特殊含义词语的翻译
4.3.5 成语的翻译策略
4.4 语义翻译和交际翻译的指导下句式的翻译策略
4.4.1 减句法
4.4.2 合句法
4.4.3 省略法
4.5 语义翻译和交际翻译指导下修辞的翻译策略
4.5.1 保留原文的修辞手段,再现原文
4.5.2 保留一部分修辞手段,一部分适当地改变
4.5.3 原文没有修辞手段,译文可以适当的加修辞手段
第五章 分析本书翻译存在的误译及其修改方案
5.1 不符合表达习惯的导致的误译及解决方法
5.2 方言词翻译不当导致的误译及解决方法
5.3 单数复数翻译不当导致的误译及解决方法
5.4 词语的理解不当导致的误译及解决方法
5.5 固定词汇翻译不当导致的误译及解决方法
结语
参考文献
著作类
期刊类
硕士论文
附录
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中词义空缺的应对策略[J]. 刘英丽. 现代经济信息. 2016(22)
[2]论纪实文学的文体规范[J]. 吴效刚. 江苏社会科学. 2012(05)
[3]从本真到文本的传达——纪实文本翻译的例证性分析[J]. 曾曾. 绵阳师范学院学报. 2012(06)
[4]纽马克的翻译类型模式及其应用研究[J]. 鲁燕燕,余龙菊. 洛阳理工学院学报(社会科学版). 2010(02)
[5]论严复“信达雅”理论与纽马克交际翻译理论的相似性[J]. 徐瑾. 长春教育学院学报. 2009(02)
[6]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[7]纪实文学:直面现实,追寻历史——关于《中国新文学大系》纪实卷(1977—2000)[J]. 李辉. 南方文坛. 2009(01)
[8]以《论语》两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论[J]. 游凤云. 邢台学院学报. 2007(02)
[9]语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中“元春省亲”两种译文[J]. 王政. 黄河科技大学学报. 2007(01)
[10]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
硕士论文
[1]功能对等理论指导下的纪实文学翻译研究[D]. 赵子楠.北京外国语大学 2018
[2]语义翻译和交际翻译指导下的传记文学翻译实践报告[D]. 陈慧杰.河北科技大学 2017
[3]纪实文学翻译实践研究[D]. 邢岚.浙江大学 2016
[4]语义翻译和交际翻译在实践中的应用[D]. 张紫燕.北京外国语大学 2015
[5]浅谈语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用[D]. 李文琦.北京外国语大学 2014
本文编号:3121857
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
1.1 选题目的和意义
1.2 相关的研究动态
1.3 研究理论和方法
1.4 语料来源
1.5 转写符号
1.6 语料整理过程
1.7 翻译过程
第二章 语义翻译和交际翻译
2.1 语义翻译和交际翻译的定义
2.2 语义翻译和交际翻译的区别与联系
第三章 纪实文学的特点及翻译标准
3.1 纪实文学及其特点
3.2 纪实文学的翻译标准
第四章 语义翻译和交际翻译在本案例中的应用分析
4.1. 语义翻译和交际翻译在本案例中的适用性分析
4.2 语义翻译和交际翻译指导下的词汇翻译
4.2.1 加词法
4.2.2 减词法
4.2.3 词义引申法
4.2.4 词义的具体化和抽象化
4.2.5 反面着笔法
4.2.6 词的搭配问题
4.2.7 词的选择问题
4.2.8 词的褒贬问题
4.2.9 重复词的翻译策略
4.2.10 词义空缺问题
4.2.11 注释的翻译问题
4.3 梁家河中特殊词的翻译策略
4.3.1 方言词汇的翻译策略
4.3.2 具有独特历史背景词的翻译策略
4.3.3 文化词的翻译策略
4.3.4 表示特殊含义词语的翻译
4.3.5 成语的翻译策略
4.4 语义翻译和交际翻译的指导下句式的翻译策略
4.4.1 减句法
4.4.2 合句法
4.4.3 省略法
4.5 语义翻译和交际翻译指导下修辞的翻译策略
4.5.1 保留原文的修辞手段,再现原文
4.5.2 保留一部分修辞手段,一部分适当地改变
4.5.3 原文没有修辞手段,译文可以适当的加修辞手段
第五章 分析本书翻译存在的误译及其修改方案
5.1 不符合表达习惯的导致的误译及解决方法
5.2 方言词翻译不当导致的误译及解决方法
5.3 单数复数翻译不当导致的误译及解决方法
5.4 词语的理解不当导致的误译及解决方法
5.5 固定词汇翻译不当导致的误译及解决方法
结语
参考文献
著作类
期刊类
硕士论文
附录
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中词义空缺的应对策略[J]. 刘英丽. 现代经济信息. 2016(22)
[2]论纪实文学的文体规范[J]. 吴效刚. 江苏社会科学. 2012(05)
[3]从本真到文本的传达——纪实文本翻译的例证性分析[J]. 曾曾. 绵阳师范学院学报. 2012(06)
[4]纽马克的翻译类型模式及其应用研究[J]. 鲁燕燕,余龙菊. 洛阳理工学院学报(社会科学版). 2010(02)
[5]论严复“信达雅”理论与纽马克交际翻译理论的相似性[J]. 徐瑾. 长春教育学院学报. 2009(02)
[6]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[7]纪实文学:直面现实,追寻历史——关于《中国新文学大系》纪实卷(1977—2000)[J]. 李辉. 南方文坛. 2009(01)
[8]以《论语》两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论[J]. 游凤云. 邢台学院学报. 2007(02)
[9]语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中“元春省亲”两种译文[J]. 王政. 黄河科技大学学报. 2007(01)
[10]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
硕士论文
[1]功能对等理论指导下的纪实文学翻译研究[D]. 赵子楠.北京外国语大学 2018
[2]语义翻译和交际翻译指导下的传记文学翻译实践报告[D]. 陈慧杰.河北科技大学 2017
[3]纪实文学翻译实践研究[D]. 邢岚.浙江大学 2016
[4]语义翻译和交际翻译在实践中的应用[D]. 张紫燕.北京外国语大学 2015
[5]浅谈语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用[D]. 李文琦.北京外国语大学 2014
本文编号:3121857
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3121857.html