当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

概念语法隐喻视角下《红高粱家族》的英译

发布时间:2021-04-18 09:40
  《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言先生的代表作。该作品以其独特的写作手法和深厚的文化气息深受广大中国读者的喜爱。小说的英文版由美国著名的翻译家葛浩文先生翻译,是莫言所有英译小说中销量最高、好评最多的一部。学术界近几年也对《红高粱家族》的翻译也展开了如火如荼的研究。大多数研究以著名的翻译理论为指导,如改写理论、生态翻译学理论、翻译规范理论等,试图探析葛浩文的翻译特点及《红高粱家族》英译本在西方受欢迎的原因。相比较,从语言学理论的角度出发,对《红高粱家族》英译进行研究的相关文献比较稀少。翻译既是两种文化间的转化,也是两种语言间的转化。以语言学理论为指导,可以帮助译者更好地分析源语和译入语之间词汇语法层面和语义层面的异同,并找出应对的翻译策略。概念语法隐喻是韩礼德语法隐喻理论下的一个分支。除此之外,还有一个分支,即:人际语法隐喻。概念语法隐喻主要对应于功能语言学中的概念功能,与语义翻译相联系。而人际语法隐喻对应于人际功能,与语用翻译相联系。鉴于本文选择的语料是葛浩文教授英译的莫言先生的小说《红高粱家族》,作者选择了概念语法隐喻这一视角,旨在着重研究英译本中的语义翻译特点,并从概念语法隐喻... 

【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Research Significance
    1.6 Research Layout
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on the Translation of Honggaoliang Jiazu
    2.2 Translation Studies Based on Ideational Grammatical Metaphor
    2.3 Necessity of Employing Ideational Grammatical Metaphor to Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Ideational Grammatical Metaphor
        3.1.1 Basic Notions Proposed by Halliday
        3.1.2 Other Scholars' Contributions
    3.2 Two Aspects of Ideational Grammatical Metaphor
        3.2.1 Nominalization
        3.2.2 Metaphor of Transitivity
Chapter Four Translation Analysis of Honggaoliang Jiazu from the Perspective of Ideational Grammatical Metaphor
    4.1 Translation through Nominalization
        4.1.1 Regarding Processes as Things
        4.1.2 Regarding Attributes as Things
        4.1.3 Regarding Conditions as Things
    4.2 Translation through Metaphor of Transitivity
        4.2.1 Translation through Metaphorization between Mental and Material Process
        4.2.2 Translation through Metaphorization between Material and Existential Process 44
        4.2.3 Translation through Metaphorization between Material and Relational Process 46
    4.3 Translation Strategies Obtained from the C-E Translation of Honggaoliang Jiazu
        4.3.1 Packing and Grammatical Metaphorizing
        4.3.2 Reconstructing
        4.3.3 Simplifying
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
个人简历 在校期间发表的学术论文与研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论关照下的葛浩文翻译策略探究——以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例[J]. 周清文,姚琴,高月琴.  中国校外教育. 2014(21)
[2]汉英翻译中的概念语法隐喻初探[J]. 谭清丛.  当代教育理论与实践. 2013(09)
[3]从功能对等角度看小说《红高粱》对话中骂词的英译[J]. 杨芸芸.  经营管理者. 2013(15)
[4]以《红高粱家族》为例浅谈认知图式对翻译的启示[J]. 张璇,王斌.  语文学刊(外语教育教学). 2013(02)
[5]语法隐喻在翻译研究中的应用[J]. 黄国文.  中国翻译. 2009(01)
[6]及物性理论对英汉翻译中转译的启示[J]. 程晓堂,梁淑雯.  外语与外语教学. 2008(12)
[7]概念语法隐喻——诗歌翻译研究的新视角[J]. 潘玥,方文礼.  江南大学学报(人文社会科学版). 2008(02)
[8]葛浩文翻译观探究[J]. 文军,王小川,赖甜.  外语教学. 2007(06)
[9]古诗词英译中意合向形合的转换:概念隐喻分析[J]. 何伟,张娇.  西安外国语学院学报. 2007(01)
[10]语法隐喻理论对学术语篇翻译的指导作用[J]. 肖英,吕晶晶.  西安外国语学院学报. 2007(01)

博士论文
[1]手中放飞的风筝[D]. 吕敏宏.南开大学 2010

硕士论文
[1]从改写理论看葛浩文的《红高粱家族》英译本[D]. 张广林.重庆师范大学 2014
[2]生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究[D]. 张茜.内蒙古大学 2014
[3]改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究[D]. 刘辉.山西师范大学 2014
[4]从操纵论评葛浩文英译《红高粱家族》[D]. 周志环.外交学院 2014
[5]语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究[D]. 汪家羽.大连海事大学 2014
[6]系统功能语言学视角下的翻译操纵现象探析[D]. 张旭.西南大学 2014
[7]布迪厄社会学视角下《红高粱家族》英译研究[D]. 葛佳彬.华中师范大学 2014
[8]从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略[D]. 李金珠.河北师范大学 2013
[9]勒菲弗尔改写理论视角下《红高粱家族》英译本研究[D]. 董亦思.沈阳师范大学 2013
[10]顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译[D]. 黄国霞.兰州交通大学 2013



本文编号:3145257

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3145257.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0d68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com