当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的张爱玲自译风格研究

发布时间:2021-04-18 19:46
  传统观点认为,翻译活动都被认为是一种模仿活动,而非创造性活动;译者只是服务于源文,以再现源文的文本风格为翻译目的。随着翻译学研究的不断发展,人们对翻译的本质认识不断加深;译者风格逐步成为翻译研究的重点之一。译者风格(a translator’s style)一般是指译者在翻译过程中留下的译者痕迹,具体来说可以是翻译策略的选择和翻译表达的偏好。以霍姆斯和图里等为代表的学者提倡用描写性翻译学的方法来研究译者风格;而语料库翻译研究方法的兴起令翻译研究逐步摆脱零星的、主观的研究模式,为全面客观评价译者风格提供了契机。张爱玲被夏志清誉为二十世纪中国最重要的作家之一。国内外对张爱玲的研究大多关注其文学层面,对张爱玲译者风格的研究还比较笼统,研究数量也不多。因此,本研究试图融合语料库翻译学以及描写性翻译学的观点,以张爱玲的自译作品为研究对象,研究其译者风格,为更大范围的译者风格研究提供借鉴。本文选取张爱玲的自译作品《桂花蒸·阿小悲秋》(Shame,Amah!)为主要研究对象,同时将澳大利亚汉学家Simon Patton的译本以及张爱玲的英语创作纳入对比研究,运用语料库的分析软件,采取定量分析和定性分... 

【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Questions
    1.4 Significance of the Thesis
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on a Translator's Style
        2.1.1 Style in Translation
        2.1.2 Style and a Translator's Style
        2.1.3 Translation and Self-translation
    2.2 Studies on Corpus-based Translator's Style at Home and Abroad
        2.2.1 Studies on Corpus-based Translator's Style Abroad
        2.2.2 Studies on Corpus-based Translator's Style at Home
    2.3 Studies on Eileen Chang at Home and Abroad
    2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Descriptive Translation Studies on Translator's Style
        3.1.1 Holmes' Map of Translation Studies
        3.1.2 Toury's Descriptive Translation Studies
    3.2 Corpus Linguistics and Translation Studies
        3.2.1 Development of Corpus-based Translation Studies at Home and Abroad
        3.2.2 Theories of Corpus-based Translation Studies
        3.2.3 Applications of Corpus-based Translation Studies
    3.3 Summary
Chapter Four Data Collection Relevant to Study on Eileen Chang's Style of Self-translation
    4.1 Methodology Adopted in this Thesis
    4.2 Corpus Description
    4.3 Software of Corpus Analysis and Tagging
Chapter Five A Corpus-Based Study on Eileen Chang's Style of Self-translation
    5.1 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Micro-level
        5.1.1 Lexical Level
        5.1.2 Syntactic Level
    5.2 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Meso-level
        5.2.1 Translation Strategies and Concepts
        5.2.2 Aesthetic Standard Reflected by Color Words
    5.3 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Macro-level
        5.3.1 Readability Analysis
        5.3.2 Ideological Perspectives Reflected by Translator's Style
    5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations of the Research
    6.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix
攻读硕士学位期间取得的研究成果
Acknowledgements
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究[J]. 董琇.  外语电化教学. 2014(06)
[2]《红楼梦》乔利译本是一人所为否?——基于语料库的译者风格考察[J]. 张丹丹,刘泽权.  中国外语. 2014(01)
[3]国外语料库翻译学研究述评[J]. 胡开宝,毛鹏飞.  当代语言学. 2012(04)
[4]译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J]. 黄立波.  外语教学. 2011(02)
[5]翻译研究的文体学视角探索[J]. 黄立波.  外语教学. 2009(05)
[6]论张爱玲自译《金锁记》中美学意蕴的再现[J]. 王秋实.  文教资料. 2007(10)
[7]语料库翻译研究与翻译普遍性[J]. 胡显耀.  上海科技翻译. 2004(04)
[8]基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例[J]. 秦洪武,王克非.  现代外语. 2004(01)
[9]英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 王克非.  外语教学与研究. 2003(06)
[10]翻译研究的后殖民视角[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(04)



本文编号:3146067

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3146067.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d77eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com