中国现当代文学在德国的译介研究概述
发布时间:2021-06-27 18:27
<正>"中国文化走出去"工程实施15年,文学外译语种已逾30个,实绩斐然。但译介研究较之却相对薄弱,且扎堆于强势的英语世界。事实上,德国作为世界第一翻译出版大国,在译入和译出图书总量上,近年来一直雄踞世界第一位。(1)如此重要的译介阵地,国内学界却几乎拱手相让,成果极为有限:一是聚焦名作个案翻译技巧和策略,如宋健飞《德译中国文学名著研究》;二是梳
【文章来源】:文艺争鸣. 2017,(10)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【部分图文】:
中可以看出:中国现当代文学德语译著数量由50年代的35部起步,经历了60年代近50%的大
【参考文献】:
期刊论文
[1]贾平凹作品在德语国家的译介情况[J]. 张世胜. 小说评论. 2017(03)
[2]当代文学对外传播对于中国形象的延续和重塑[J]. 姜智芹. 山东师范大学学报(人文社会科学版). 2017(01)
[3]80年代中国现当代文学德译回顾——基于数据库的量化研究[J]. 冯小冰. 德语人文研究. 2016(01)
[4]阎连科作品在德译介与接受初探[J]. 毕晶晶. 安徽文学(下半月). 2015(10)
[5]德语图书中的中国形象——与中国相关的德语出版物研究[J]. 乌苏拉·劳滕堡,伊丽莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科学. 2015(05)
[6]我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[J]. 高立希. 外语教学理论与实践. 2015(01)
[7]小说评价范本中的知识结构——以中国八十年代小说的域外解读为例[J]. 毕文君. 当代作家评论. 2015(01)
[8]苏童在德国的译介与阐释[J]. 陈民. 小说评论. 2014(05)
[9]欧美翻译出版中国当代文学作品的现状及其特征[J]. 何明星. 出版发行研究. 2014(03)
[10]海外中国当代文学与文学史写作[J]. 顾彬. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
本文编号:3253372
【文章来源】:文艺争鸣. 2017,(10)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【部分图文】:
中可以看出:中国现当代文学德语译著数量由50年代的35部起步,经历了60年代近50%的大
【参考文献】:
期刊论文
[1]贾平凹作品在德语国家的译介情况[J]. 张世胜. 小说评论. 2017(03)
[2]当代文学对外传播对于中国形象的延续和重塑[J]. 姜智芹. 山东师范大学学报(人文社会科学版). 2017(01)
[3]80年代中国现当代文学德译回顾——基于数据库的量化研究[J]. 冯小冰. 德语人文研究. 2016(01)
[4]阎连科作品在德译介与接受初探[J]. 毕晶晶. 安徽文学(下半月). 2015(10)
[5]德语图书中的中国形象——与中国相关的德语出版物研究[J]. 乌苏拉·劳滕堡,伊丽莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科学. 2015(05)
[6]我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[J]. 高立希. 外语教学理论与实践. 2015(01)
[7]小说评价范本中的知识结构——以中国八十年代小说的域外解读为例[J]. 毕文君. 当代作家评论. 2015(01)
[8]苏童在德国的译介与阐释[J]. 陈民. 小说评论. 2014(05)
[9]欧美翻译出版中国当代文学作品的现状及其特征[J]. 何明星. 出版发行研究. 2014(03)
[10]海外中国当代文学与文学史写作[J]. 顾彬. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
本文编号:3253372
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3253372.html