当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

改写理论视角下小说《高兴》英译的创造性叛逆研究

发布时间:2021-07-09 03:18
  小说《高兴》是中国当代作家贾平凹的作品,英文版由英国译者韩斌翻译,于2017年出版,在亚马逊平台和美国主流网站Goodreads上均取得不错的反响。仔细阅读原文本和译文可以发现,不同于一些学者型译者更靠近原文的译法,《高兴》的英译出现了许多创造性叛逆的现象,而这些现象用传统的翻译方法难以完全解释。自翻译研究文化转向后,操纵学派的领军人物勒菲弗尔提出的改写理论,采用描述性的方法从社会文化的角度分析翻译,极大地拓展了翻译研究的视野。本文以此理论为基础,选取韩斌的《高兴》译本做描述性研究,探究意识形态、诗学、赞助人影响下造成的创造性叛逆现象,以及这些创造性叛逆现象对小说的人物塑造、风格再现、小说背景真实性、文化传播造成的影响。通过比较分析原文和译文,本文总结出以下发现:赞助人诗学、意识形态主要造成了以下影响。首先,赞助人因素下,主要造成了方言的标准化和詈语和禁忌语的显化。其次,诗学因素下,主要造成了叙事视角的转变、方言语音双关的省略、人物声音的显化。最后,意识形态因素下,主要造成了对政治、宗教、伦理内容的改写。译文中创造性叛逆所带来的影响集中体现在四个方面:对人物的平淡叙述转换成人物语言,增... 

【文章来源】: 陈琼 广东外语外贸大学

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Rationale
    1.3 Research Significance
    1.4 Research Objective and Questions
    1.5 Research Methodology and Data Collection
    1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies of Creative Treason
        2.1.1 The Origin of Creative Treason in Comparative Literature Studies
        2.1.2 Studies of Creative Treason in Translation Studies
        2.1.3 Problems in Previous Research on Creative Treason
    2.2 Previous Studies of Happy Dreams
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Lefevere’s Rewriting Theory
        3.1.1 Overview of Lefevere’s Rewriting Theory
        3.1.2 The Main Points of Lefevere’s Rewriting Theory
    3.2 Analytical Framework
CHAPTER FOUR CASE STUDY
    4.1 Creative Treason Caused by Patronage
        4.1.1 Standardization of Dialects
        4.1.2 Explicitation of Profanities and Taboos
    4.2 Creative Treason Caused by Poetics
        4.2.1 Harman’s View on Literary Translation
        4.2.2 Shift of Narrative Point of View
        4.2.3 Obliteration of Dialectal Sounds
        4.2.4 Explicitation of the Voice of Characters
    4.3 Creative Treason Caused by Ideology
        4.3.1 Omission of Political Implications
        4.3.2 Obliteration of Religious Connotation
        4.3.3 Rewriting of Ethical Information
    4.4 Influence of Creative Treason
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Further Study
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]乔治·斯坦纳翻译四步骤视域下韩译《高兴》的译者主体性[J]. 张白桦,杨茹.  长春大学学报. 2020(01)
[2]《高兴》英译本发行背景下韩斌翻译思想研究[J]. 刘桂杰.  重庆交通大学学报(社会科学版). 2019(06)
[3]《高兴》英译本中的乡土语言翻译研究[J]. 车明明,崔落梅.  牡丹江大学学报. 2019(10)
[4]贾平凹《高兴》与《土门》的英译对比研究[J]. 梁红涛.  小说评论. 2019(02)
[5]论当代文学海外译介的可能与未来——以贾平凹《高兴》的英译本为例[J]. 季进,王晓伟.  当代作家评论. 2018(06)
[6]认知语言学翻译观视域下《高兴》英译本的文化翻译初探[J]. 贾立平,张钰迪.  宜春学院学报. 2018(10)
[7]“创造性叛逆”的原意、语境与适用性——并论译介学对“创造性叛逆”的挪用与转换[J]. 王向远.  人文杂志. 2017(10)
[8]“创造性叛逆”还是“破坏性叛逆”?——近年来译学界“叛逆派”、“忠实派”之争的偏颇与问题[J]. 王向远.  广东社会科学. 2014(03)
[9]科技英语汉译中的创造性叛逆[J]. 范武邱,范头姣.  中国科技翻译. 2011(04)
[10]论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J]. 刘洪涛,刘倩.  北京师范大学学报(社会科学版). 2008(03)

硕士论文
[1]文化图式理论视角下《高兴》中文化负载词英译研究[D]. 王丹丹.四川外国语大学 2019
[2]从文学文体学角度研究《高兴》的小说翻译[D]. 袁璐航.上海外国语大学 2018
[3]霍克思《红楼梦》英译本中贾宝玉诗词翻译的创造性叛逆[D]. 武虹.华中科技大学 2016



本文编号:3272907

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3272907.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a268***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com