从顺应论看《骆驼祥子》中文化负载词的日译 ——以三个译本为中心
发布时间:2021-07-10 23:30
本文旨在探讨《骆驼祥子》中文化负载词的日译,以竹中伸、立间祥介、中山高志三位译者的日译本为研究对象,从顺应论的选择和顺应视角对文化负载词的日译进行分析。首先,本文借鉴奈达关于文化要素的分类,将《骆驼祥子》中文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词五大类,并按照此分类从原作中抽取相关语例及三个日译本中的对译。其次,借鉴藤濤文子提出的《翻译方法一览表》,并根据《骆驼祥子》三个日译本的具体翻译,将三位译者的翻译方法归纳为直译、意译、移植、直译+补注、移植+补注、同化、加笔、音译、音译+补注、同化+补注、略译等11类。再者按文化负载词分类分别分析了三个日译本中翻译方法的选择。然后,结合顺应论中的选择和顺应视角研究了每类文化负载词在日译中体现的选择和顺应。通过研究得出以下结论:(1)在翻译过程中,译者在充分理解原文中文化词汇含义的基础上,选择顺应中国的文化背景或日本的文化背景向日语读者解读文化词汇。其中,译者以中国文化背景为顺应方向时,选择直译、移植、直译+补注、加笔、同化+补注的翻译方法;以日本文化背景为顺应方向时,选择同化、同化+补注、意译...
【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
1 序論
1.1 研究のきっかけ
1.2 研究内容、方法と目的
1.3 『駱駝祥子』について
2 先行研究
2.1 文化語彙に関する先行研究
2.2 『駱駝祥子』の日本語訳に関する先行研究
2.3 翻訳における順応論の応用に関する先行研究
2.4 まとめ
3 理論的枠組み
3.1 順応論の概説
3.1.1 言語の三つの特徴
3.1.2 順応論における選択
3.1.3 順応論における順応
3.2 翻訳における選択と順応
3.3 文化語彙の分類
3.4 翻訳手法について
4 順応論から見る文化語彙の日本語訳
4.1 生態文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.1.1 生態文化語彙の日本語訳手法
4.1.2 日本語訳における選択と順応
4.1.3 まとめ
4.2 物質文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.2.1 物質文化語彙の日本語訳手法
4.2.2 日本語訳における選択と順応
4.2.3 まとめ
4.3 社会文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.3.1 社会文化語彙の日本語訳手法
4.3.2 日本語訳における選択と順応
4.3.3 まとめ
4.4 宗教文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.4.1 宗教文化語彙の日本語訳手法
4.4.2 日本語訳における選択と順応
4.4.3 まとめ
4.5 言語文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.5.1 言語文化語彙の日本語訳手法
4.5.2 日本語訳における選択と順応
4.5.3 まとめ
5 結論と今後の課題
5.1 結論
5.2 今後の課題
参考文献
添付資料
发表学术论文情况
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词的可译性及翻译策略[J]. 王理. 海外英语. 2017(21)
[2]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎. 上海翻译. 2016(02)
[3]目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 梅艳红,南华. 广西教育. 2016(07)
[4]从跨文化的角度对比中日宗教文化[J]. 李伟. 青年文学家. 2013(20)
[5]浅析中日鬼文化的异同[J]. 陈宝英. 语文学刊(外语教育教学). 2012(10)
[6]《骆驼祥子》在海外的传播与接受[J]. 谢淼. 民族文学研究. 2012(04)
[7]文化词汇研究综观[J]. 伏春宇. 河北理工大学学报(社会科学版). 2011(03)
[8]译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起[J]. 黄信. 重庆理工大学学报(社会科学). 2010(04)
[9]顺应论:文学翻译的一个新视角[J]. 李占喜. 华南农业大学学报(社会科学版). 2009(03)
[10]浅析文学作品中人名的文化内涵及其翻译[J]. 宋钟秀. 贵州工业大学学报(社会科学版). 2008(04)
博士论文
[1]顺应理论在口译中的应用研究[D]. 龚龙生.上海外国语大学 2008
[2]选择与顺应[D]. 宋志平.东北师范大学 2007
硕士论文
[1]中日灶神信仰的比较研究[D]. 王静.宁波大学 2015
[2]目的论视角下的《骆驼祥子》日译本研究[D]. 陈文婷.广东外语外贸大学 2014
[3]从《骆驼祥子》的日译本看文化要素的翻译[D]. 张楠.沈阳师范大学 2013
[4]说不尽的《骆驼祥子》—一部经典著作的多角度解读[D]. 付真真.西北师范大学 2013
[5]虎山镇人名的语言学调查报告[D]. 崔飞.曲阜师范大学 2012
[6]关于《骆驼祥子》中文化要素的翻译[D]. 齐微微.辽宁大学 2011
本文编号:3276861
【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
1 序論
1.1 研究のきっかけ
1.2 研究内容、方法と目的
1.3 『駱駝祥子』について
2 先行研究
2.1 文化語彙に関する先行研究
2.2 『駱駝祥子』の日本語訳に関する先行研究
2.3 翻訳における順応論の応用に関する先行研究
2.4 まとめ
3 理論的枠組み
3.1 順応論の概説
3.1.1 言語の三つの特徴
3.1.2 順応論における選択
3.1.3 順応論における順応
3.2 翻訳における選択と順応
3.3 文化語彙の分類
3.4 翻訳手法について
4 順応論から見る文化語彙の日本語訳
4.1 生態文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.1.1 生態文化語彙の日本語訳手法
4.1.2 日本語訳における選択と順応
4.1.3 まとめ
4.2 物質文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.2.1 物質文化語彙の日本語訳手法
4.2.2 日本語訳における選択と順応
4.2.3 まとめ
4.3 社会文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.3.1 社会文化語彙の日本語訳手法
4.3.2 日本語訳における選択と順応
4.3.3 まとめ
4.4 宗教文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.4.1 宗教文化語彙の日本語訳手法
4.4.2 日本語訳における選択と順応
4.4.3 まとめ
4.5 言語文化語彙の日本語訳及び選択と順応
4.5.1 言語文化語彙の日本語訳手法
4.5.2 日本語訳における選択と順応
4.5.3 まとめ
5 結論と今後の課題
5.1 結論
5.2 今後の課題
参考文献
添付資料
发表学术论文情况
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词的可译性及翻译策略[J]. 王理. 海外英语. 2017(21)
[2]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎. 上海翻译. 2016(02)
[3]目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 梅艳红,南华. 广西教育. 2016(07)
[4]从跨文化的角度对比中日宗教文化[J]. 李伟. 青年文学家. 2013(20)
[5]浅析中日鬼文化的异同[J]. 陈宝英. 语文学刊(外语教育教学). 2012(10)
[6]《骆驼祥子》在海外的传播与接受[J]. 谢淼. 民族文学研究. 2012(04)
[7]文化词汇研究综观[J]. 伏春宇. 河北理工大学学报(社会科学版). 2011(03)
[8]译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起[J]. 黄信. 重庆理工大学学报(社会科学). 2010(04)
[9]顺应论:文学翻译的一个新视角[J]. 李占喜. 华南农业大学学报(社会科学版). 2009(03)
[10]浅析文学作品中人名的文化内涵及其翻译[J]. 宋钟秀. 贵州工业大学学报(社会科学版). 2008(04)
博士论文
[1]顺应理论在口译中的应用研究[D]. 龚龙生.上海外国语大学 2008
[2]选择与顺应[D]. 宋志平.东北师范大学 2007
硕士论文
[1]中日灶神信仰的比较研究[D]. 王静.宁波大学 2015
[2]目的论视角下的《骆驼祥子》日译本研究[D]. 陈文婷.广东外语外贸大学 2014
[3]从《骆驼祥子》的日译本看文化要素的翻译[D]. 张楠.沈阳师范大学 2013
[4]说不尽的《骆驼祥子》—一部经典著作的多角度解读[D]. 付真真.西北师范大学 2013
[5]虎山镇人名的语言学调查报告[D]. 崔飞.曲阜师范大学 2012
[6]关于《骆驼祥子》中文化要素的翻译[D]. 齐微微.辽宁大学 2011
本文编号:3276861
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3276861.html