当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

莫言作品中民俗文化缺省与补偿的法译研究

发布时间:2017-04-26 18:00

  本文关键词:莫言作品中民俗文化缺省与补偿的法译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:文学作品作为一国对外文化传播的重要途径,肩负着跨文化交流传播的重要使命。近年来,国家间交往日趋密切,,海外中国文化热持续升温,中国当代优秀作家作品“走出去”的也越来越多,而译作的质量是目的语读者品评作品、了解源语国家社会文化的关键所在。 “文化缺省”这一术语已广泛运用于翻译研究和跨文化交际研究,是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。为了实现目的语读者对源语语篇的有效解读,帮助目的语读者尽可能准确地理解异域文化,译者在翻译过程中必然要对文化缺省进行一定的补偿。民间文化是了解我国社会文化历史全貌的真实宝贵的资源,优秀文学作品中的民间文化如何在译文中完整展现,对中国优秀文学作品的海外传播以及对中西之间跨文化交流意义重大。 莫言的作品以其鲜明的民间特质受到海外读者的追捧,其文化缺省现象主要体现在民俗文化元素的缺省上,而复杂多样的民俗内容在译语中如何体现,即是否能够在较好保留原文风格及美学价值的基础上,较为完整地展现源语背后的民俗文化,决定着译作的成功与否。本文通过对莫言文学作品法译本中典型民俗翻译的事例研究,总结出译者在处理莫言小说中民俗文化缺省的翻译问题时采取的几种补偿方法,即直译淡化法,直译补述法,直译加注法,形象替换法,语义译法和简化省略法,法文译者综合不同的翻译方法,在很大程度上消除了读者的阅读障碍,达到文化交流的目的。而文学作品的翻译除了追求忠实准确,更要注重审美艺术性,故本文在总结文化缺省的翻译方法基础上提出了译者应该考虑的三个重要因素,即原文美学价值的保留,翻译文化功能的发挥,文本的接受语境,以及三项文化缺省的翻译原则,即不过度翻译,不漏译,不误译。从这些方面综合考虑,运用不同的补偿翻译方法处理文化缺省信息,能够达到文化缺省信息在原文与译文中的平衡对等,更好地发挥文学作品在文化交流中的积极作用。
【关键词】:文化缺省 莫言 民俗文化 补偿策略
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32;I046
【目录】:
  • Remerciements4-5
  • Résumé5-6
  • 摘要6-8
  • Introduction8-11
  • Chapitre I Les MO Yan11-20
  • 1.1 Les caractéristiques principales des MO Yan11-14
  • 1.2 Le r le joué par le folklore dans les MO Yan14-17
  • 1.2.1 Le fil conducteur, le révélateur du sujet14-15
  • 1.2.2 L'environnement typique et des personnages typiques15-17
  • 1.3 Sa popularité en France17-20
  • 1.3.1 Le statu quo de sa popularité17-18
  • 1.3.2 Raisons pour lesquelles les MO Yan sont appréciés en France18-20
  • Chapitre II L'absence voulue d'éléments culturels20-25
  • 2.1 La définition de l'absence voulue20-22
  • 2.2 La formation de l'absence voulue22-23
  • 2.3 L'impact de l'absence voulue23-25
  • Chapitre III Les méthodes et les principes de la compensation de l'absence voulue d'éléments culturels25-50
  • 3.1 Les méthodes de la compensation25-40
  • 3.1.1 La traduction littérale sous un contexte clair26-30
  • 3.1.2 La traduction littérale + supplément30-32
  • 3.1.3 La traduction littérale + annotation32-34
  • 3.1.4 Le remplacement d'image34-35
  • 3.1.5 La traduction sémantique35-37
  • 3.1.6 La simplification et l'omission37-40
  • 3.2 Les principes de la compensation40-43
  • 3.2.1 Non under-traduction41
  • 3.2.2 Non over-traduction41-43
  • 3.2.3 Non mis-traduction43
  • 3.3 Les trois facteurs à prendre en considération43-50
  • 3.3.1 La compensation de l'absence voulue et la valeur esthétique de la traduction44-46
  • 3.3.2 La compensation de l'absence voulue et la fonction culturelle46-48
  • 3.3.3 La compensation de l'absence voulue et le contexte de réception48-50
  • Conclusion50-53
  • Bibliographie53-55
  • 附件55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 方克平;论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术[J];中国翻译;1999年06期


  本文关键词:莫言作品中民俗文化缺省与补偿的法译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:328928

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/328928.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户59edb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com