当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视域下新时期中国经典文学外译中的文化负载词的翻译

发布时间:2017-04-26 18:11

  本文关键词:目的论视域下新时期中国经典文学外译中的文化负载词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着对翻译研究的不断深化和完善,人们认识到翻译不只是语言符号之间的转换,更是文化之间的交流。翻译不仅仅要达到语法的正确,语言的精准,还要肩负文化交流的重任。中国经典文学包含了中国的传统思想以及经典文化,丰富的文化负载词汇蕴藏其中,对这类词的正确翻译在新的历史时期有着重要的理论和现实意义。本论文对目的论翻译的理论来源、基本理论、积极意义及其主要特点进行了分析,并着重通过分析余国藩(Anthony C.Yu)的英译本《聊斋志异》并对其在翻译实践中的实用价值和合理性进行了探讨。《聊斋志异》是中国清代著名小说家蒲松龄创作的文言短篇小说集。蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中出现了大量的文化负载词语,这些文化负载词语最直接地反映了中国文化的个性特征。但是,它们却给跨文化交流及汉英翻译造成了障碍.因此,探讨这些宗教文化负载词语及其翻译有着重要的现实意义.译者将大量具有中国文化特色的俗语、谚语、名言警句、诗歌翻译成英语。本文并试图以翻译目的论作为理论框架,依据Newmark对文化的分类,从生态、物质、宗教和其他四个文化系统选取《聊斋志异》中部分文化负载词及Anthony C.Yu英译本的翻译,运用统计结合描述的方法,一方面观察译者的总体翻译策略,另一方面另一方面试图揭示译者选择翻译策略背后的原因,为中国经典文学英译中文化负载词的翻译提供新的视角。为了把中国文化介绍到国外去,满足西方读者的审美期待,在处理文化负载词的翻译时,译者应主要采用翻译策略中的异化翻译法,即采用直译、直译加注释、音译、音译加注释、诗词全译等方法将文化的特色内涵原汁原味的传递出去。
【关键词】:目的论 文化负载词 《聊斋志异》 汉英翻译策略
【学位授予单位】:湖北工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • Catalog7-9
  • Chapter One INTRODUCTION9-14
  • 1.1 Research Significance9-10
  • 1.2 Research Objectives10-11
  • 1.3 Organization of the Thesis11-12
  • 1.4 Skopos theory and traditional paradigms12-14
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW14-18
  • 2.1 Research on Skopostheorie14-16
  • 2.1.1 Research on Skopostheorie abroad14-15
  • 2.1.2 Research on skopostheorie at home15-16
  • 2.2 Study on Culturally-loaded Words and Their Translation Method16-18
  • 2.2.1 Definition of Culturally-loaded words16
  • 2.2.2 Culturally-loaded words and their translation16-18
  • Chapter Three SKPOSTHEORIE AND CLWS18-22
  • 3.1 A Brief Introduction of Skopostheorie18-19
  • 3.1.1 Definition18-19
  • 3.1.2 Translation brief19
  • 3.2 Skopos and Translation Choices19
  • 3.3 Culturally-loaded Words19-22
  • 3.3.1 Classification of CLWs20
  • 3.3.2 Characteristics of CLWs and difficulties in translation20-21
  • 3.3.3 Translation strategies of CLWs21-22
  • Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY22-25
  • 4.1 Research Questions22
  • 4.2 Research Hypotheses22
  • 4.3 Research Methods22-23
  • 4.4 Feasibility of the Research23
  • 4.5 Data Collection23-25
  • Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES AND SKOPOS OF CLWS IN STRANGE STORIES FROM ACHINESE STUDIO25-37
  • 5.1 Statistics of Translation Methods of CLWs25-28
  • 5.1.1 Identification of CLWs25-26
  • 5.1.2 Statistics of CLW translation methods26-28
  • 5.2 Analysis of Methods of Typical Cases of CLW Translation28-32
  • 5.2.1 Literal translation28-29
  • 5.2.2 Literal translation plus annotation29-30
  • 5.2.3 Transliteration30
  • 5.2.4 Transliteration plus annotation30-31
  • 5.2.5 Free translation31
  • 5.2.6 Free translation plus annotation31
  • 5.2.7 Substitution31
  • 5.2.8 Addition31-32
  • 5.3 Skopostheorie and translation strategies32-37
  • 5.3.1 The elemet in Mr.Yu's translation32-33
  • 5.3.2 The skopos and strategies of the translation within culture33-37
  • Chapter Six CONCLUSION37-39
  • 6.1 Brief generalization of the Research37-38
  • 6.3 Suggestions for Further Research38-39
  • References39-42

【参考文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 莫伶俐(Doha ElAbd);中国人和阿拉伯人姓名文化对比研究[D];山东师范大学;2014年

2 明月;阿汉成语文化对比研究[D];山东师范大学;2014年

3 心兰(Maram M.Abdelhamid);对阿拉伯语学习者习得汉语疑问句的考察及偏误分析[D];山东师范大学;2014年

4 张东旭;顺应论在阿译汉中的运用[D];北京外国语大学;2014年

5 董琦;阿拉伯语宾格现象研究[D];大连外国语大学;2014年


  本文关键词:目的论视域下新时期中国经典文学外译中的文化负载词的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:328976

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/328976.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04c6d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com