当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从交际理论视角看《哈克贝里·费恩历险记》中方言的翻译

发布时间:2021-08-02 06:39
  《哈克贝利·费恩历险记》是著名美国小说家马克·吐温于中年时期完成的一部巨作。他的作品以兼具幽默与讽刺著称,《哈克贝利·费恩历险记》也不例外。这部作品包含了大量的方言和不规范语言,如密苏里州黑人方言,西南边远山区方言,“派克县”方言,及其演变的四种方言变体。方言的运用,使小说达到言有尽而意无穷的诙谐幽默效果。也正因如此,这部作品一度成为中西方研究热点,很多学者对这些用语持批评的态度。本文从纽马克交际翻译理论的角度出发来研究《哈克贝利·费恩历险记》中方言部分的翻译方法。纽马克主要提出两种翻译方法:语义翻译法和交际翻译法。不同的文本选用不同的方法,纽马克将文本分为三大类:表达型、信息型和感染型。语义翻译法适用于表达型文本,而交际翻译法适合信息型和感染型。根据分析,方言部分属于感染型文本,应该选用交际翻译法。因此,在交际翻译的指导下,本文分析了四种方言翻译策略:口语翻译法、增减译法、结构重组法和方言翻译法。目前应用中文口语来翻译英文方言是比较受欢迎的,同时增减译法和结构重组法也被广泛应用。少数翻译家也会采用中文方言来翻译英文方言。只有同时使用这四种翻译方法才能更好地还原英文方言的幽默特色,表达... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objective and Research Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Dialect Translation
        2.1.1 Western Research on Dialect Translation
        2.1.2 Chinese Research on Dialect Translation
    2.2 Previous Studies on Dialect-based Expressions in The Adventures of HuckleberryFinn
        2.2.1 Western Studies on Dialect-based Expressions in the Novel
        2.2.2 Chinese Studies on Dialect-based Expressions in the Novel
    2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definition
    3.2 Theoretical Basis: Peter Newmark’s Communicative Theory
        3.2.1 Peter Newmark’s Translation Theory
        3.2.2 Differences and Relations Between Semantic Translation andCommunicative Translation
    3.3 Framework
CHAPTER FOUR AN APPLICATION OF COMMUNICATIVE THEORY TO THETRANSLATION OF THE DIALECT-BASED EXPRESSIONS INTHE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN
    4.1 A Brief Introduction to the Novel
    4.2 The Functions of the Dialects
    4.3 The Characteristics of the Dialects
    4.4 A Brief Introduction to Current Translated Versions
    4.5 The Dialect Translation Strategies Under Communicative Translation
        4.5.1 The Application of Colloquial Words and Expressions
        4.5.2 The Translation Strategy of Amplification and Omission
        4.5.3 Structure Reorganization
        4.5.4 The Application of Chinese Dialect-based Words and Expressions
        4.5.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
在校期间发表论文清单


【参考文献】:
期刊论文
[1]标准英语与英语方言的差异研究[J]. 王晓春,康利英.  忻州师范学院学报. 2015(03)
[2]论方言翻译的“落差”策略[J]. 余静.  中国翻译. 2015(02)
[3]关联理论与《哈克贝利·费恩历险记》中的反讽[J]. 何云燕.  广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2011(05)
[4]从标记理论看《哈克贝利·费恩历险记》中黑人英语的翻译[J]. 李晓云.  咸宁学院学报. 2011(07)
[5]得“意”不忘“形”——试论文学方言的汉译方法[J]. 李源园.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2011(05)
[6]方言在《哈克贝利·费恩历险记》中的运用[J]. 汤英莎.  牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2010(06)
[7]《哈克贝利·芬历险记》的两个中译本的修辞效果对比研究[J]. 宋平锋,罗国太.  长江师范学院学报. 2009(04)
[8]浅谈黑人英语的汉译——从《哈克贝利·费恩历险记》三译本比较的视角[J]. 王艳红.  广东外语外贸大学学报. 2008(04)
[9]《哈克·贝利费恩历险记》译文的前景化特征[J]. 魏海燕,李晓静.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2008(05)
[10]文学方言属性思辨及其翻译[J]. 吴来安.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2007(02)



本文编号:3317092

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3317092.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户645ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com