《没有孩子的世界和其他故事》法译汉
发布时间:2017-04-29 20:06
本文关键词:《没有孩子的世界和其他故事》法译汉,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:Le monde sans les enfants et autres histoires是由法国斯托克(Stock)出版社于2006年出版发行,作者Philippe Claudel:菲利普·克洛代尔),插图提供:Pierre Koppe(皮埃尔·考普)。 现在的孩子都不容易上当了,不过孩子就是孩子,天真无邪,他们有烦恼,也有各种疑问,会许各种愿望,这些故事,滑稽有趣,是一扇窗,通过这扇窗,人们能看到属于孩子们的那个充满诗意和哲理的世界。 在故事中,我们能遇见笨手笨脚的小仙女,烦恼清扫工,噩梦捕手,发明了幸福疫苗的小女孩,还有另外一些充满温情的其他人物。 作者菲利普·克洛代尔充满感情地,小心地通过这些故事向我们诠释了诸如虐待,疾病,战争,死亡,差异等一些禁忌主题,同时,也简单地告诉我们,战胜这些小小的恐惧和复杂,是成长的必经之路。 关上书之后,分享这些小故事,使成年人们参与到孩子们的对话和讨论中,因为大人们会很容易忘记孩子们本该是什么样的,会忘记他们对下一代的责任。书中还有皮埃尔·科普的插图,令人感动,充满诗意,献给所有的大人和孩子们。 本论文正文由两部分组成,文本翻译及翻译报告。其中,翻译报告又分为文本介绍、翻译难点和翻译体会。通过此次翻译的实践和研究,结合儿童文学简洁易懂的特点,把握作者写作风格,使用恰当的翻译策略和方法,从内容上忠实传递原文包含的信息,真实呈现作者笔下充满童趣,天真快乐的世界,为儿童文学法译汉翻译提供一个个案参考。
【关键词】:《没有孩子的世界和其他故事》 儿童文学 翻译实践
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- REMERCIEMENTS3-4
- 致谢4-5
- 法文摘要5-6
- 摘要6-9
- Partie Ⅰ Traduction9-72
- 1.1 Le texte originel9-42
- 1.2 Le texte traduit42-72
- Partie Ⅰ Commentaire (en chinois)72-82
- Partie Ⅲ Commentaire (en francais)82-95
- 3.1 La presentation de l'auteur82-85
- 3.2 La presentation du livre85-88
- 3.3 Difficultes rencontrees au cours de la traduction et solutions88-93
- 3.3.1 La traduction des noms propres88-89
- 3.3.2 Les jeux de mots89-90
- 3.3.3 La naturalisation dans la traduction90-91
- 3.3.4 L'enchainement semantique91-93
- 3.4. Deduction de la pratique de cette traduction93-95
- Bibliographie95
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 张鲁艳;;儿童文学翻译简述[J];平顶山工学院学报;2007年05期
2 焦晓霞;;浅谈儿童文学翻译中的文化差异问题[J];吉林广播电视大学学报;2011年03期
3 邓红顺;;儿童文学翻译策略探讨[J];湖南科技学院学报;2010年02期
4 程晓;;文化翻译理论在儿童文学翻译中的应用[J];洛阳师范学院学报;2008年03期
5 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
本文关键词:《没有孩子的世界和其他故事》法译汉,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:335515
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/335515.html