《庞德的一生1933-1936》翻译报告
发布时间:2017-04-29 18:02
本文关键词:《庞德的一生1933-1936》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告选取庞德的挚友诺伊尔·斯托克(Noel Stock)的《庞德的一生》第十七章《音乐1933-1936》作为翻译文本,旨在研究翻译目的论三原则对传记文学翻译的指导意义。传记文学是当代文学研究的重要领域之一,它兼具历史性和文学性,译者在翻译过程中如何平衡二者的关系显得尤为重要。因此,在翻译传记文学的时候,译者要在尊重原作的基础上,以真实性为前提,突出其文学性。本报告以翻译目的论为指导,从目的性、忠实性和连贯性三方面对传记文学翻译的历史性和文学性进行了研究。通过详细的案例分析,探讨在文本翻译过程中出现的问题和解决问题的方法和策略,希望为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。本报告分四个部分。第一部分介绍了任务来源、文本内容及特点、任务要求以及本篇报告的结构。第二部分是对整个翻译实践过程的描述。第三部分介绍了翻译目的论及三个原则,并通过具体案例探讨了这三个原则在传记文学英译汉中的应用。最后一部分总结了作者在这次翻译实践中的心得体会以及本篇报告的不足之处。
【关键词】:《庞德的一生》 传记文学 目的论
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Translation Task Description8-11
- 1.1 Introduction to the Translation Task8-9
- 1.2 Features of the Original Text9-10
- 1.3 Task Requirements10
- 1.4 Structures of the Report10-11
- Chapter Two Translation Process Description11-18
- 2.1 Preparations for Translation11
- 2.2 Translation Process and Difficulties11-17
- 2.2.1 Names Translation12-13
- 2.2.2 Poetry Translation13-16
- 2.2.3 Quotation Translation16-17
- 2.3 Revision17-18
- Chapter Three Relevant Translation Theories and Case Analyses18-30
- 3.1 Skopos Theory and Three Rules18-19
- 3.2 Application of Skopos Theory in Biography Translation19-30
- 3.2.1 Skopos Rule and Translation Strategies19-21
- 3.2.2 Fidelity Rule to Express Historicity21-26
- 3.2.3 Coherence Rule to Express Literariness26-30
- Chapter Four Conclusion30-34
- 4.1 Summary30-31
- 4.2 Limitations of the Report31-34
- Bibliography34-36
- Appendix36-86
- 攻读硕士学位期间学术成果86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 叶子南;;谈传记文本的翻译[J];中国翻译;2007年03期
本文关键词:《庞德的一生1933-1936》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:335320
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/335320.html