当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

奈达功能对等理论指导下散文《人生如谷》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-09-30 21:09
  中国文化历史悠久,有着辉煌灿烂的伟大文明。中国文化不仅对本国来说,是精神财富,同时其也是世界文明的财富。对人类的不断进步以及世界文化的良好发展产生了深远影响。随着中国经济迅速发展,中国的综合国力也在日益增强,中国优秀文化也越来越受到世界各国人民的喜爱,越来越多的中国优秀文学作品不断地走向世界文学舞台。许多外国学者想要深入了解中国的优秀文化,其中就包括中国的优秀散文。但中国的散文文学性较强,语言非常具有中国特色,外国学者直接理解会有一些困难,而且目前对于中国散文的翻译的理论研究仍然很少,由此可见,对中国现代散文的翻译研究也变得非常必要。因此本文对中国散文的翻译进行分析和讨论具有重要意义。功能对等理论,由美国语言学家尤金·A·奈达提出,其核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本翻译实践报告将在功能对等理论的指导下,分别从词法层面和长难句层面,选取李国文的著名散文著作《人生如谷》中的典型例句探讨翻译难点以及翻译策略。其中包括词汇,文化负载词及长难句的翻译。首先,为了达到词汇层面上的对等,译者采用增减词,词性转换法。并且... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features and Difficulties
    2.3 Theoretical Foundation
Chapter Three Task Process
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation of Lexical Level
    4.2 Translation of Long and Complex Sentences
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论视角下的散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 郭雯旭.  国际公关. 2019(12)
[2]尤金·奈达“功能对等”翻译理论视角下的诗歌翻译[J]. 罗晓佳.  英语教师. 2019(13)
[3]英汉成语对比与翻译[J]. 张琴.  智库时代. 2019(18)
[4]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎.  上海翻译. 2016(02)
[5]从奈达功能对等视角下探析汉语习语英译[J]. 原晓阳.  吉林省教育学院学报. 2016(03)
[6]运用功能对等理论的四个标准评析《翻译茶座》中的汉译本[J]. 谢俊岩.  山西师范大学学报(自然科学版). 2015(S1)
[7]文化语境在中英文翻译中的深刻影响[J]. 张庆娜.  新西部(理论版). 2012(08)
[8]中英思维方式的差异对翻译的影响[J]. 宋茹粉.  商业文化(下半月). 2012(03)
[9]功能对等理论与汉语习语的英译[J]. 石延芳.  国际关系学院学报. 2003(03)
[10]关于汉英句子结构差异[J]. 毕继万.  外语教学. 1993(01)



本文编号:3416642

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3416642.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec709***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com