基于功能对等理论的《蜜蜂与远雷》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-10-24 11:49
本论文选取的作品是日本作家恩田陆创作的小说——《蜜蜂与远雷》。这部作品是一部典型的青春题材类小说,描绘了追求音乐梦想的日本青年人的奋斗群像。该小说曾获得日本直木文学奖和本屋大奖双料大奖。小说以参加芳芳江国际钢琴比赛的国籍经历各不相同的四名参赛选手为主线,描写了从第一次预选赛开始,到决赛与管弦乐队合奏结束,持续两周的钢琴比赛的全过程。作者用如音乐般优美细腻的语言表达了日本年轻人对古典音乐的追求与热爱,是描绘命运和才能相互纠缠碰撞的一部佳作。本报告依据的翻译理论是被誉为西方“现代翻译理论之父”的尤金.A.奈达的功能对等理论。他认为“功能对等”翻译原则即“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”。他还指出“翻译是最为恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。笔者主要选取序章的第二、三节,第二部分的第一节,第三部分的第七节以及第四部分的第三节来进行翻译。这四部分分别以风间尘、荣传亚夜、阿纳托尔、高岛明石为主人公,细致入微的描写了他们的心理活动和有关故事。序章的第二、三节主要是场景描写,第二部分的第一节是对话描写,第三部分的第七节主要是心理描写,第四部分的第三节主要...
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳内容の紹介
1.1 翻訳の背景
1.2 原文の内容
1.2.1 作家及び小説のあらすじ
1.2.2 原文の特徴
1.3 翻訳理論
第二章 翻訳事例分析
2.1 機能的等価に基づく言葉の翻訳
2.1.1 日中同形語の翻訳
2.1.2 専門用語の翻訳
2.1.3 擬音語と擬態語の翻訳
2.2 機能的等価に基づくセンテンス翻訳
2.2.1 加訳によって機能的等価に達する場合
2.2.2 減訳によって機能的等価に達する場合
2.2.3 倒訳によって機能的等価に達する場合
2.2.4 変訳によって機能的等価に達する場合
2.2.5 分訳によって機能的等価に達する場合
2.3 機能的等価に基づく段落の翻訳
2.3.1 文体上の等価
2.3.2 格調の等価
2.4 機能的等価に基づくレトリックの翻訳
2.4.1 レトリックの削除
2.4.2 レトリックの導入
第三章 実践報告のまとめ
3.1 翻訳経験
3.2 翻訳教訓
参考文献
謝辞
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
本文编号:3455234
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳内容の紹介
1.1 翻訳の背景
1.2 原文の内容
1.2.1 作家及び小説のあらすじ
1.2.2 原文の特徴
1.3 翻訳理論
第二章 翻訳事例分析
2.1 機能的等価に基づく言葉の翻訳
2.1.1 日中同形語の翻訳
2.1.2 専門用語の翻訳
2.1.3 擬音語と擬態語の翻訳
2.2 機能的等価に基づくセンテンス翻訳
2.2.1 加訳によって機能的等価に達する場合
2.2.2 減訳によって機能的等価に達する場合
2.2.3 倒訳によって機能的等価に達する場合
2.2.4 変訳によって機能的等価に達する場合
2.2.5 分訳によって機能的等価に達する場合
2.3 機能的等価に基づく段落の翻訳
2.3.1 文体上の等価
2.3.2 格調の等価
2.4 機能的等価に基づくレトリックの翻訳
2.4.1 レトリックの削除
2.4.2 レトリックの導入
第三章 実践報告のまとめ
3.1 翻訳経験
3.2 翻訳教訓
参考文献
謝辞
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
本文编号:3455234
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3455234.html