拜伦《哀希腊》汉译风格再现研究
发布时间:2021-10-24 23:51
《哀希腊》是拜伦最著名的浪漫主义诗歌之一,具有独特的风格美。本论文拟以刘宓庆提出的风格标记理论为基础,从形式标记和非形式标记两个角度分析此诗的风格特点,旨在从语言学与文学两个层面研究该诗汉译的风格再现。本论文共包括四个部分:第一章为文献综述,阐述了风格再现研究的可行性,归纳总结了以往对拜伦《哀希腊》翻译的相关研究,回顾了风格标记理论的发展历史及研究现状。第二章介绍了刘宓庆提出的风格标记理论,以形式标记与非形式标记两个方面作为从语言学与文学两个角度研究风格翻译的理论基础。第三章分析了《哀希腊》在语言学层面的风格特点并通过译例分析如何再现其诗体风格,具体包括该诗的节奏与韵律、重复、及平行结构的使用。第四章则分析了该诗在文学层面的风格特点并通过译例分析如何再现作者在作品中表达的思想内涵,具体包括该诗引用的历史与文化典故及诗中具有重要意义的意象。不同于以往对拜伦《哀希腊》一诗及其翻译的研究,本文的创新点在于从风格再现的角度全面研究该诗的汉译,以风格标记理论作为本研究的理论框架,将对本诗汉译的语言学分析与文学批评相结合。此外,在具体的译例分析中,本文选取了自拜伦在中国译介以来至当代的多个不同译本...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Style and Its Reproduction
1.1.1 Definition of Style
1.1.2 Translatability of Style
1.1.3 Significance of Style Reproduction
1.2 Studies on Translation of Byron’s The Isles of Greece
1.3 Studies on Stylistic Markers Theory
1.3.1 Evolution of Stylistic Markers Theory
1.3.2 Application of Stylistic Markers Theory in Translation Studies
1.4 Summary
Chapter Two Stylistic Markers Theory as Strategy for Analyzing and Reproducing Style
2.1 Stylistic Markers
2.1.1 Form Markers at Linguistic Level
2.1.2 Non-formal Markers at Literary Level
2.2 Summary
Chapter Three Linguistic Style of The Isles of Greece and Its Reproduction
3.1 Reproduction of Rhythm and Rhyme Scheme
3.1.1 Six-line Stanzas
3.1.2 Iambic Tetrameter
3.1.3 Rhyme pattern
3.2 Reproduction of Repetition
3.2.1 Lexical Repetition
3.2.2 Phrasal Repetition
3.2.3 Sentential Repetition
3.3 Reproduction of Parallelism
3.4 Summary
Chapter Four Literary Style of The Isles of Greece and Its Reproduction
4.1 Reproduction of Allusion
4.1.1 Historical Allusion
4.1.2 Cultural Allusion
4.2 Reproduction of Imagery
4.2.1 Samian Wine
4.2.2 Swan
4.3 Summary
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]通过英诗《哀希腊》的三个译本分析英诗汉译的发展[J]. 罗娜. 语文学刊(外语教育教学). 2014(10)
[2]文化语境下的翻译规范研究——以《哀希腊》为例[J]. 唐圆鑫. 语文学刊(外语教育教学). 2014(05)
[3]译诗诗体表情功能研究——以胡适仿骚体译本《哀希腊》为例[J]. 方亚婷. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2013(06)
[4]拜伦《哀希腊》四篇译文的比较分析[J]. 王雪琴,彭静飞. 长春理工大学学报(社会科学版). 2011(09)
[5]一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译[J]. 王东风. 中国翻译. 2011(05)
[6]从意美角度对比赏析拜伦《哀希腊》五译本[J]. 刁玉. 科学咨询(科技·管理). 2011(08)
[7]从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进[J]. 周红民. 湖南工业大学学报(社会科学版). 2011(02)
[8]从操纵论的角度看梁启超译《哀希腊》[J]. 边立红,张弄影. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2009(04)
[9]主客观因素驱动下译者的创造性叛逆——马君武、苏曼殊《哀希腊》译本对比分析[J]. 李红梅. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2009(04)
[10]斯内尔-霍恩比的翻译综合法和刘宓庆的当代翻译理论之比较[J]. 冯晓花. 文教资料. 2009(14)
本文编号:3456239
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Style and Its Reproduction
1.1.1 Definition of Style
1.1.2 Translatability of Style
1.1.3 Significance of Style Reproduction
1.2 Studies on Translation of Byron’s The Isles of Greece
1.3 Studies on Stylistic Markers Theory
1.3.1 Evolution of Stylistic Markers Theory
1.3.2 Application of Stylistic Markers Theory in Translation Studies
1.4 Summary
Chapter Two Stylistic Markers Theory as Strategy for Analyzing and Reproducing Style
2.1 Stylistic Markers
2.1.1 Form Markers at Linguistic Level
2.1.2 Non-formal Markers at Literary Level
2.2 Summary
Chapter Three Linguistic Style of The Isles of Greece and Its Reproduction
3.1 Reproduction of Rhythm and Rhyme Scheme
3.1.1 Six-line Stanzas
3.1.2 Iambic Tetrameter
3.1.3 Rhyme pattern
3.2 Reproduction of Repetition
3.2.1 Lexical Repetition
3.2.2 Phrasal Repetition
3.2.3 Sentential Repetition
3.3 Reproduction of Parallelism
3.4 Summary
Chapter Four Literary Style of The Isles of Greece and Its Reproduction
4.1 Reproduction of Allusion
4.1.1 Historical Allusion
4.1.2 Cultural Allusion
4.2 Reproduction of Imagery
4.2.1 Samian Wine
4.2.2 Swan
4.3 Summary
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]通过英诗《哀希腊》的三个译本分析英诗汉译的发展[J]. 罗娜. 语文学刊(外语教育教学). 2014(10)
[2]文化语境下的翻译规范研究——以《哀希腊》为例[J]. 唐圆鑫. 语文学刊(外语教育教学). 2014(05)
[3]译诗诗体表情功能研究——以胡适仿骚体译本《哀希腊》为例[J]. 方亚婷. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2013(06)
[4]拜伦《哀希腊》四篇译文的比较分析[J]. 王雪琴,彭静飞. 长春理工大学学报(社会科学版). 2011(09)
[5]一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译[J]. 王东风. 中国翻译. 2011(05)
[6]从意美角度对比赏析拜伦《哀希腊》五译本[J]. 刁玉. 科学咨询(科技·管理). 2011(08)
[7]从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进[J]. 周红民. 湖南工业大学学报(社会科学版). 2011(02)
[8]从操纵论的角度看梁启超译《哀希腊》[J]. 边立红,张弄影. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2009(04)
[9]主客观因素驱动下译者的创造性叛逆——马君武、苏曼殊《哀希腊》译本对比分析[J]. 李红梅. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2009(04)
[10]斯内尔-霍恩比的翻译综合法和刘宓庆的当代翻译理论之比较[J]. 冯晓花. 文教资料. 2009(14)
本文编号:3456239
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3456239.html