《江南驿》(节选)汉英笔译报告:长句逻辑关系的显化策略
发布时间:2021-10-29 17:33
本模拟汉英笔译项目以谢华的长篇纪实文学《江南驿》为材料,选取其前两章进行翻译。《江南驿》刻画了生活在浙江衝州下营街三十八号里的人物故事,进而折射出一个时代的社会变迁和城市文化的独特印痕。该书文笔细腻,语言平实,行文的一大特色是使用了大量的汉语长句,而如何显化长句的逻辑关系是本报告所要解决的翻译难点。本项目是个人实践,用以提高自身翻译水平。英语是一种注重形式逻辑的语言,而在小说《江南驿》中,汉语长句(即字数较多、语义呈现多层次、结构较复杂的句子)的逻辑关系往往是隐含的。这些长句具体可分为:1)含有核心组成成分(该成分表达了句子的核心意思,而句中其他小句与其暗含逻辑关系)的长句;2)各小句之间意义相对独立的长句;3)某一小句与其上下文关系紧密的长句。因此,在翻译过程中,如何显化这三类长句的逻辑关系,使之符合英语表达规范,成为了翻译难点。为解决上述难点,本报告以汉斯·费米尔提出的翻译目的论为理论指导,其核心概念是:影响翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。基于该理论的目的原则、连贯原则和忠实原则这三大原则,本文使用如下翻译策略,实现了凸显长句的逻辑关系这一翻译目的:1)使用复合句以显化含...
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Translation Project Description
1.1 Introduction of Translation Project
1.2 Reasons and Significances of Selected Material
1.3 Framework of Translation Report
2.Translation Process Description
2.1 Pre-task Preparations
2.2 The Translation Stage
2.3 Post-task Activities
3.Translation Difficulties: Manifesting Logical Relationships of Long Sentences
3.1 Long Sentences with Core Constituent
3.2 Long Sentences with Relatively Independent Clauses
3.3 Long Sentences with Certain Clause Closely Related to Context
4.Translation Tactics under the Guidance of Skopostheory
4.1 Skopostheory
4.1.1 Skopos Rule
4.1.2 Coherence Rule
4.1.3 Fidelity Rule
4.2 Translation Tactics
4.2.1 Using Complex Sentences
4.2.2 Division and Adding Conjunctions
4.2.3 Combination
5.Conclusion
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ: The Source Text
APPENDIX Ⅱ: The Target Text
APPENDIX Ⅲ: Glossary
本文编号:3465087
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Translation Project Description
1.1 Introduction of Translation Project
1.2 Reasons and Significances of Selected Material
1.3 Framework of Translation Report
2.Translation Process Description
2.1 Pre-task Preparations
2.2 The Translation Stage
2.3 Post-task Activities
3.Translation Difficulties: Manifesting Logical Relationships of Long Sentences
3.1 Long Sentences with Core Constituent
3.2 Long Sentences with Relatively Independent Clauses
3.3 Long Sentences with Certain Clause Closely Related to Context
4.Translation Tactics under the Guidance of Skopostheory
4.1 Skopostheory
4.1.1 Skopos Rule
4.1.2 Coherence Rule
4.1.3 Fidelity Rule
4.2 Translation Tactics
4.2.1 Using Complex Sentences
4.2.2 Division and Adding Conjunctions
4.2.3 Combination
5.Conclusion
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ: The Source Text
APPENDIX Ⅱ: The Target Text
APPENDIX Ⅲ: Glossary
本文编号:3465087
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3465087.html