翻译美学视角下《因自由而美丽》的美学再现
发布时间:2021-10-29 22:21
美学的产生和发展为文学以及文学翻译提供了很好的平台和基础。一直以来都备受译者和学者的关注。本文从中国翻译美学的视角,就理论和实践两个方面,探究散文翻译中美学再现的问题,本文把散文翻译作为一种审美行为并对其最终的翻译成果进行分析和总结,从方法论的层面探究散文翻译的美学再现,并为后人提出启示性的建议。本文旨在运用翻译美学理论,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面对本论文的作者翻译的作品《因自由而美丽》中的具体语料进行研究,总结了译者在翻译过程中的难点和解决办法,并且探讨其译本怎样体现其中的美学意蕴,以及审美主体和审美客体这两个动态因素如何在翻译过程中达到和谐统一,以再现原作的美学风貌。其中,形式系统的审美再现研究包括音美、词美和句法美三个方面;非形式系统则从意象美、文化美和意境美三个层面进行分析。通过对作者翻译的典型例证进行较为全面的探讨,分析了如何再现散文的美学价值,为散文的翻译实践和研究提供了一定的参考和借鉴。本论文有五个部分组成,首先我们会对本论文的背景,目的和意义进行一个详细的介绍,第二,作者对翻译的过程以及翻译难点和解决办法进行分析总结。也会对语言的转换翻译进行分析介绍。第三...
【文章来源】:苏州大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Project Implementation
2.1 Translation Process
2.2 Difficulties and Solutions
Chapter 3 Translation Aesthetics and Essay Translation
3.1 Introduction of Translation Aesthetics
3.2 Importance of Translation Aesthetics
3.3 Significance of the Integration of Practice and Theories
3.4 Aesthetics Representation
Chapter 4 The Aesthetic Representation in Beauty from Freedom
4.1 Beauty of Sound: the Translation of Rhyme and O nomatopoeias
4.1.1 Using Similar Syllables
4.1.2 Literal Translation
4.2 Beauty of Lexis: the Translation of Simile and Four-character Words
4.2.1 Additional Translation and Free Translation
4.2.2 Conversion Translation
4.3 Beauty of Syntax: the Translation of Antithesis and Parallelism
4.3.1 Omission and Synonyms
4.3.2 Using Parallel Structure
4.4 Beauty of Image: the Translation of Complex Sentences
4.4.1 Combining Literal Translation with Free Translation
4.4.2 Free Translation
4.5 Beauty of Culture: the Translation of Food, Dialects and Color Words
4.5.1 Domestication and Interpretative Translation
4.5.2 Combining Foreignization with Domestication
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix:Ⅰ
本文编号:3465488
【文章来源】:苏州大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Project Implementation
2.1 Translation Process
2.2 Difficulties and Solutions
Chapter 3 Translation Aesthetics and Essay Translation
3.1 Introduction of Translation Aesthetics
3.2 Importance of Translation Aesthetics
3.3 Significance of the Integration of Practice and Theories
3.4 Aesthetics Representation
Chapter 4 The Aesthetic Representation in Beauty from Freedom
4.1 Beauty of Sound: the Translation of Rhyme and O nomatopoeias
4.1.1 Using Similar Syllables
4.1.2 Literal Translation
4.2 Beauty of Lexis: the Translation of Simile and Four-character Words
4.2.1 Additional Translation and Free Translation
4.2.2 Conversion Translation
4.3 Beauty of Syntax: the Translation of Antithesis and Parallelism
4.3.1 Omission and Synonyms
4.3.2 Using Parallel Structure
4.4 Beauty of Image: the Translation of Complex Sentences
4.4.1 Combining Literal Translation with Free Translation
4.4.2 Free Translation
4.5 Beauty of Culture: the Translation of Food, Dialects and Color Words
4.5.1 Domestication and Interpretative Translation
4.5.2 Combining Foreignization with Domestication
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix:Ⅰ
本文编号:3465488
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3465488.html