当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

A Boy in Winter(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-11-27 17:00
  本篇翻译实践报告的翻译材料选自英国小说家雷切尔·塞夫费特(Rachel Seiffert)的短篇小说A Boy in Winter的第三章,该小说是一部文学历史小说。故事以1941年11月德国入侵并占领乌克兰为背景,讲述了在战争中乌克兰小镇上发生的故事。当时小镇上极度混乱,每个人都在猜测以及思考如何生存下去。雷切尔·塞夫费特(Rachel Seiffert)在该书中主要描写了五位人物,并以以法连(Emphraim)的大儿子扬克尔(Yankel)的视角来讲述这场残酷的战争。翻译这部战争时期的小说很有必要,可以告诫人们和平来之不易,要珍爱和平,维护和平。该小说语言简单,内容朴实。小说中人物对话较多,多为简短的口语表达。众所周知中英文之间有很多差异。首先在表达习惯上,英文喜欢简短表达,但汉语不同,有时为了表达需要,一篇文章中有的词会重复好几次。其次,英汉思维差异巨大。最后,中犹文化也有一定的差异。中华民族在几千年来一直过着定居的生活,大规模的迁徙活动较少,而且活动范围相对固定。但犹太民族不同,犹太民族几个世纪以来一直过着迁徙漂泊的生活,所以从心理上习惯了这种迁徙。所以在翻译时,还得考虑到中犹... 

【文章来源】:山西师范大学山西省

【文章页数】:111 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
    1.1 Introduction to the original text
    1.2 Introduction to the translation task
2. Translation Process
    2.1 Pre-translation preparation
    2.2 Process of the translation
    2.3 Difficulties in the translation
    2.4 Review after the translation
3. Amplification
    3.1 Amplification in grammar translation
    3.2 Amplification in logic translation
    3.3 Amplification in rhetoric translation
4. Case Analysis
    4.1 Application of amplification in grammar translation
    4.2 Application of amplification in logic translation
    4.3 Application of amplification in rhetoric translation
5. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]英译汉常用翻译技巧的运用探析[J]. 许敏.  教育教学论坛. 2018(01)
[2]增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J]. 许艺萍.  开封教育学院学报. 2016(10)
[3]英语笔译中的增译法和省译法[J]. 张薇.  现代交际. 2015(12)
[4]英语翻译的技巧与应用研究[J]. 许艳平.  海外英语. 2015(20)
[5]增译法:内隐于外显,增词不增意[J]. 高丽娟.  大庆师范学院学报. 2013(02)
[6]英语翻译的常见技巧及应用[J]. 项凡.  现代企业教育. 2012(13)



本文编号:3522704

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3522704.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户315a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com