My Absolute Darling翻译实践报告
发布时间:2021-11-27 17:11
美国年轻作家加布里埃尔·泰伦特所著《挚爱》的第一章为该篇实践报告所选用的翻译材料。《挚爱》为典型的现实主义小说,语言简单轻松,用词口语化,极具特色。在翻译过程中为了再现这些特点和风格,译者选用功能对等理论为指导并采取了相应的翻译策略。在尤金奈达的功能对等理论指导下,译者从词汇、句法、篇章和文体四个层面对《挚爱》第一章的典型案例的翻译进行了分析。在词汇层面,译者在进行翻译时,着重关注词汇在原文句子中所反映的情感,从小处着手,采用多种翻译策略,使译文读者在阅读译文时产生和原文读者一样的反应。在句法层面,因为中英文句子的衔接方式存在很大的差距,译者在进行翻译时,对译文的语序进行了适当的调整,从而使译文更加流畅可读,符合目的语的行文习惯,实现句法层面的功能对等。在篇章层面,为增强译文逻辑性,确保语篇的连贯通畅,译者运用了重复和调整句子语序等翻译方法,增加译文的可读性。在文体层面,译者始终立足于译文读者的认知心理,参照原文文体的风格特点,保留原文的叙述方式,力求达到风格对等。在案例分析中,译者注重原文与译文的对比,始终将读者的可接受性放在首位,力图译出原文韵味。通过对翻译过程的分析,从四个层面深...
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 A Brief Introduction of My Absolute Darling
1.2 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Definition of Functional Equivalence Theory
2.2 Development of Functional Equivalence Theory
2.3 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Translation Procedures
3.2 Problems and Solutions
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Selection of meaning
4.1.2 Extension of meaning
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Division
4.2.2 Paraphrasing
4.2.3 Amplification
4.3 Textual Equivalence
4.3.1 Syntactic linearity
4.3.2 Repetition
4.4 Stylistic Equivalence
4.4.1 Liberal translation
4.4.2 Literal translation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等视角下小说翻译中的语体对等[J]. 战迪. 国际公关. 2019(09)
[2]从功能对等理论角度分析《阿Q正传》译本——以杨宪益英文译本为例[J]. 闫丽娜. 青年文学家. 2017(27)
[3]优美与传神——功能对等理论对《Complicity》文本翻译的指导[J]. 罗兰兰. 长江丛刊. 2017(27)
[4]Analysis of the Translation Strategies in the Chinese Version of Tuesday with Morrie from the perspective of functional equivalence theory[J]. 程艺苑. 海外英语. 2017(01)
[5]瞿秋白的等值翻译思想和奈达的功能对等理论之比较[J]. 曾湘云. 海外英语. 2015(22)
[6]The Analysis of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 杨雪,任培红. 海外英语. 2014(19)
[7]创造性翻译与创造性对等[J]. 郭建中. 中国翻译. 2014(04)
[8]On The Subtitle of Twilight Saga from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 黄帆. 海外英语. 2012(21)
[9]杜撰词的象似性与翻译中的功能对等[J]. 汪敏飞,蒋林. 中国科技翻译. 2012(03)
[10]A Study of the Functional Equivalence Theory in the Business Letter Translation[J]. 张颖. 海外英语. 2012(10)
硕士论文
[1]功能对等理论指导下的水利水电文本英汉翻译报告[D]. 夏茹玉.西安理工大学 2019
[2]功能理论指导下《谁是马克·吐温》的翻译实践报告[D]. 刘轩.天津师范大学 2019
[3]功能对等视角下《中华文明简史》中长句汉译实践报告[D]. 毛楚豪.北京外国语大学 2019
[4]功能对等视角下奇幻文学中文化负载词英译汉策略的案例研究[D]. 奥焱坤.外交学院 2018
[5]功能对等理论下哲迈勒·黑托尼短篇小说集《斑鸠》(节选)翻译实践报告[D]. 陈靖钧.北京第二外国语学院 2018
[6]从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中的隐喻翻译[D]. 李明.上海外国语大学 2009
[7]从尤金·奈达的功能对等理论看杨宪益、戴乃迭译《鲁迅小说选》[D]. 张岚.四川大学 2006
本文编号:3522719
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 A Brief Introduction of My Absolute Darling
1.2 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Definition of Functional Equivalence Theory
2.2 Development of Functional Equivalence Theory
2.3 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Translation Procedures
3.2 Problems and Solutions
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Selection of meaning
4.1.2 Extension of meaning
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Division
4.2.2 Paraphrasing
4.2.3 Amplification
4.3 Textual Equivalence
4.3.1 Syntactic linearity
4.3.2 Repetition
4.4 Stylistic Equivalence
4.4.1 Liberal translation
4.4.2 Literal translation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等视角下小说翻译中的语体对等[J]. 战迪. 国际公关. 2019(09)
[2]从功能对等理论角度分析《阿Q正传》译本——以杨宪益英文译本为例[J]. 闫丽娜. 青年文学家. 2017(27)
[3]优美与传神——功能对等理论对《Complicity》文本翻译的指导[J]. 罗兰兰. 长江丛刊. 2017(27)
[4]Analysis of the Translation Strategies in the Chinese Version of Tuesday with Morrie from the perspective of functional equivalence theory[J]. 程艺苑. 海外英语. 2017(01)
[5]瞿秋白的等值翻译思想和奈达的功能对等理论之比较[J]. 曾湘云. 海外英语. 2015(22)
[6]The Analysis of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 杨雪,任培红. 海外英语. 2014(19)
[7]创造性翻译与创造性对等[J]. 郭建中. 中国翻译. 2014(04)
[8]On The Subtitle of Twilight Saga from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 黄帆. 海外英语. 2012(21)
[9]杜撰词的象似性与翻译中的功能对等[J]. 汪敏飞,蒋林. 中国科技翻译. 2012(03)
[10]A Study of the Functional Equivalence Theory in the Business Letter Translation[J]. 张颖. 海外英语. 2012(10)
硕士论文
[1]功能对等理论指导下的水利水电文本英汉翻译报告[D]. 夏茹玉.西安理工大学 2019
[2]功能理论指导下《谁是马克·吐温》的翻译实践报告[D]. 刘轩.天津师范大学 2019
[3]功能对等视角下《中华文明简史》中长句汉译实践报告[D]. 毛楚豪.北京外国语大学 2019
[4]功能对等视角下奇幻文学中文化负载词英译汉策略的案例研究[D]. 奥焱坤.外交学院 2018
[5]功能对等理论下哲迈勒·黑托尼短篇小说集《斑鸠》(节选)翻译实践报告[D]. 陈靖钧.北京第二外国语学院 2018
[6]从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中的隐喻翻译[D]. 李明.上海外国语大学 2009
[7]从尤金·奈达的功能对等理论看杨宪益、戴乃迭译《鲁迅小说选》[D]. 张岚.四川大学 2006
本文编号:3522719
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3522719.html