当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

尤金·奈达“功能对等”理论下的兰德诗歌《我不与人争》三种英译版本比较研究

发布时间:2021-11-29 09:40
  著名英国诗人兰德1849年在他74岁生日写下了这首《我不与人争》的小诗,并将其作为他的终生墓志铭,反映了他淡泊宁静的人生哲学。杨绛先生翻译了这首诗歌,也在自己书籍的序中及其他书中多次谈及这首诗歌。本文以美国翻译家尤金·奈达的"功能对等"(即"动态对等")翻译理论作为基础,结合钱钟书"化境"论和闻一多诗歌"三美"理论对这首诗歌的三种翻译版本,从词汇、句法、篇章和文体对等角度进行分析比较,总结出译者在翻译过程中必须主要"动态对等",才能将原文内涵文化体现在目的语的使用中,强化原文意境的精准再现。 

【文章来源】:北京印刷学院学报. 2020,28(11)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、兰德诗歌简介及文体分析
    (一)音韵特点
    (二)词汇、句式特点及修辞手法
二、“功能对等”理论下三种英译版本比较研究
    (一)杨绛版本
    (二)绿原版本
    (三)李霁野版本
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等视角下文化负载词的英译——以《射雕英雄传》为例[J]. 王仁杰.  兰州教育学院学报. 2020(07)
[2]功能对等视角下《醉翁亭记》节选英译本对比研究[J]. 范婷婷,郭欣欣.  河南农业. 2020(21)
[3]功能对等视角下《兰亭集序》的两个英译文研究[J]. 黎莲妃,史耕山.  海外英语. 2020(13)
[4]四位老人,一首诗和一种人生哲学——对《我不与人争》一诗的文体分析以及不同版本翻译的比较[J]. 阮晓蕾.  科教文汇(上旬刊). 2009(09)
[5]一诗两译 各有千秋——杨绛、绿原对《Dying speech of an old philosopher》的翻译比较[J]. 王小巧.  陕西广播电视大学学报. 2008(02)



本文编号:3526278

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3526278.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2b0f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com