《龙之光》翻译报告
发布时间:2021-12-17 03:32
本报告的完成基于美国作家达斯蒂·林恩·霍洛威小说《龙之光》的翻译实践。《龙之光》是继《龙之梦》、《龙之带》之后,该作者系列小说之三。《龙之光》一经出版便受到美国读者的欢迎。笔者及其他两位译员受纤阅科技文化(北京)有限公司(Fiberead LLC)委托,共同负责该小说的翻译工作。此前该小说暂无中文译本。纤阅科技文化(北京)有限公司是一家致力于外文小说翻译的网络出版公司。笔者以尤金.A.奈达的功能对等理论为指导,采取相应翻译策略完成该小说的汉译。翻译报告共分为五部分。第一章为任务描述,主要包括翻译任务背景以及源文本介绍。第二章为翻译过程描述,主要包括译前准备、翻译过程以及翻译过程中遇到的困难。第三章是指导理论,简要介绍了功能翻译理论,以及该理论在本次翻译实践过程中的启示作用。第四章是报告的主体部分--译例分析。作者主要从词汇、句法和篇章三个层面分析了翻译中的典型案例,旨在阐释如何在功能对等翻译理论指导下运用具体的翻译策略。第五章为结论部分,总结了此次翻译实践中的经验和教训。
【文章来源】: 山东财经大学山东省
【文章页数】:98 页
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.1.1 Task Source
1.1.2 Client and Requirements
1.2 Introduction of the Source Text
1.2.1 The Writer and the Content
1.2.2 Stylistic Features
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation
2.2.2 Revision and Embellishment
2.3 Difficulties and Strategies in the Translation
2.3.1 Figures of Speech
2.3.2 Non-standard Expressions
2.3.3 Translationese
Chapter Three Guiding Theory
3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory
3.2 Enlightenment of Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion of Parts of Speech
4.1.2 Collocations
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Coordination and Subordination
4.2.2 Periodic Sentences and Loose Sentences
4.3 Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]小说叙事传统与小说翻译策略 [J]. 郎琳. 四川外语学院学报. 2003(02)
[2]翻译的异化和归化 [J]. 陈丽莉. 中国科技翻译. 1999(02)
硕士论文
[1]试论英语小说汉译的风格再现[D]. 李爱华.湖南师范大学. 2006
本文编号:3539332
【文章来源】: 山东财经大学山东省
【文章页数】:98 页
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.1.1 Task Source
1.1.2 Client and Requirements
1.2 Introduction of the Source Text
1.2.1 The Writer and the Content
1.2.2 Stylistic Features
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation
2.2.2 Revision and Embellishment
2.3 Difficulties and Strategies in the Translation
2.3.1 Figures of Speech
2.3.2 Non-standard Expressions
2.3.3 Translationese
Chapter Three Guiding Theory
3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory
3.2 Enlightenment of Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion of Parts of Speech
4.1.2 Collocations
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Coordination and Subordination
4.2.2 Periodic Sentences and Loose Sentences
4.3 Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]小说叙事传统与小说翻译策略 [J]. 郎琳. 四川外语学院学报. 2003(02)
[2]翻译的异化和归化 [J]. 陈丽莉. 中国科技翻译. 1999(02)
硕士论文
[1]试论英语小说汉译的风格再现[D]. 李爱华.湖南师范大学. 2006
本文编号:3539332
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3539332.html