当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能对等视角下小说《隐蔽的脸》翻译实践报告

发布时间:2017-05-17 03:11

  本文关键词:功能对等视角下小说《隐蔽的脸》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在全球化的大背景下,中国致力于让中国的文化走向世界,这其中也包括了中国的少数民族文化,而文学翻译是帮助中国文化走向世界的有效途径之一。这次的翻译实践选择了藏族作家格绒追美的长篇小说《隐蔽的脸:藏地神子秘踪》作为实践原材料,该小说由作家出版社2011年出版。为确保翻译质量,在正式翻译前做了大量的准备工作,包括熟读全篇小说,查阅小说相关的背景知识和学习翻译理论。翻译时,重点运用了功能对等理论作为理论基础,从语义对等和篇章对等两大方面考虑翻译策略。翻译后,对译文做了多次的检查校对和修改,从而润色译文提高质量。实践报告详细分析了功能对等理论在翻译中的指导和应用。在该小说的翻译中,针对不同的词、句、篇章可以通过不同的翻译策略来实现语义对等和篇章对等。语义对等包括了词汇层面的对等和句法层面的对等。在词汇对等层面,藏文化词汇,可以通过音译、意译和音译加注释的方法实现对等。而其他词汇则运用了直译、意译和转译的策略。在句法层面,拆分、合并和综合法是实现长句句法对等的主要策略。篇章对等主要讨论了文体对等,涉及语法,对话,描述和修饰等方面。通过与功能对等理论的结合,这次实践可以为日后藏文化及少数民族小说的翻译实践和研究提供实践和理论基础,丰富和提升了带少数民族文化的文学翻译质量。
【关键词】:翻译实践 《隐蔽的脸:藏地神子秘踪》 功能对等理论 小说翻译 藏文化
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • 1 Practice background7-8
  • 2 Translation process8-11
  • 2.1 Translation preparation8-9
  • 2.2 Translation difficulties9-10
  • 2.3 The afterthought10-11
  • 3 Functional equivalence theory11-13
  • 3.1 Translation equivalence theory11-12
  • 3.2 Functional equivalence theory used in literature translation12-13
  • 4 Case study13-25
  • 4.1 Lexical level equivalence13-17
  • 4.1.1 Translation strategies for culture-loaded words and phrases13-16
  • 4.1.2 Translation strategies for other words and phrases16-17
  • 4.2 Syntactic level equivalence17-20
  • 4.2.1 Difference between English and Chinese syntactic structure17-18
  • 4.2.2 Translation strategies for long sentences18-20
  • 4.3 Stylistic level equivalence20-23
  • 4.3.1 Tense20-21
  • 4.3.2 Dialogue21-22
  • 4.3.3 Description and rhetoric22-23
  • 4.4 Summary23-25
  • Conclusion25-27
  • Reference27-28
  • Appendix A The Original Text of Translation Practice28-38
  • Appendix B The Translated Text of Translation Practice38-49
  • Acknowledgements49-50

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 段峰;;作为表演的翻译——表演理论视域下的我国少数民族口头文学对外翻译[J];当代文坛;2012年04期

2 段峰;;民族志翻译与少数民族文学对外译介——以羌族文学为例[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2014年02期

3 赵长江;;民族典籍外译研究(1986~2013)[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2014年04期

4 刘雪芹;;论中国少数民族文学经典外译的类型、目的与策略[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2014年04期

5 王军;;民族志翻译——少数民族典籍外译的有效途径[J];贵州民族研究;2014年11期

6 方仪力;;文化“走出去”战略背景下的中国少数民族文学对外译介反思[J];当代文坛;2015年03期

7 段峰;;声音与形式再现中的他文化呈现——民族志诗学与翻译研究[J];外国语文;2012年01期

8 王维波;陈伟;;少数民族典籍英译的民族学方法——以赫哲族史诗《伊玛堪》英译为例[J];天津外国语大学学报;2014年03期

9 李明;;论少数民族典籍外译的伦理原则[J];青海民族研究;2015年03期

10 王治国;;论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式——从《达斡尔族乌钦体民间叙事诗<少郎和岱夫>》英译谈起[J];中华文化论坛;2014年02期

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 姜迎春;长篇叙事民歌《嘎达梅林》文本和历史记忆研究[D];中央民族大学;2010年

2 王治国;集体记忆的千年传唱[D];南开大学;2011年

3 崔晓霞;民族叙事话语再现—《阿诗玛》英译研究[D];南开大学;2012年


  本文关键词:功能对等视角下小说《隐蔽的脸》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:372443

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/372443.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户586d0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com