《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究
发布时间:2017-05-17 05:11
本文关键词:《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:中国文学作品是中国文化海外传播的重要媒介,而翻译的作用更是不可或缺。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。除了莫言及其作品受到广泛关注以外,美国译者霍华德·葛浩文更是功不可没。因此,葛浩文英译莫言小说研究对于中国文学作品翻译实践有一定的指导意义。认知语言学认为,转喻和隐喻一样,是一种重要的思维方式,其本质是概念的、思维的。转喻的认知基础在于概念的邻接性和认知凸显性,其使用是有理据的。认知转喻观不再将转喻单纯看作修辞手段和替代手段,而是人类思维和概念化的认知方式。既然转喻是人类一个重要的思维方式,那我们就可以依靠转喻思维来解释翻译过程和翻译策略。小说《生死疲劳》作为莫言的代表作品之一,2008年由葛浩文翻译成英文,在英语国家颇受欢迎。本文采用定性研究手段,从微观语言层面和宏观文化层面探索概念转喻对葛浩文英译《生死疲劳》的解释力:首先,作者对《生死疲劳》中熟语、禁忌语、言语行为的英译策略进行转喻研究;然后,对转喻在文化翻译中发挥的作用进行分析;最后,聚焦葛浩文对减译策略的使用,并给出转喻解释。本文在上述研究的基础上初步得出如下结论:一、葛浩文英译熟语、禁忌语和言语行为受转喻思维方式的支配;二、本研究进一步证明了Tymoczko(1999)的如下观点,即概念转喻在文化翻译过程中具有联系创造功能,即在源文本和目标文本之间建立新的联系,创造新的结构;三、葛浩文对减译策略的大胆使用一方面体现了翻译的转喻性,即Tymoczko(1999)所谓的局限性和部分性;另一方面对于目标语读者而言,其理解过程中需要依赖于转喻思维以填补叙事空白。同时,该研究不仅是将转喻理论与文学翻译相结合的一次有益尝试,而且是对翻译研究的重要补充,拓展了翻译过程研究和翻译策略研究的认知途径。
【关键词】:概念转喻 转喻研究 翻译策略 葛浩文 《生死疲劳》
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background of this Study9-10
- 1.2 Research Purpose and Research Questions of This Study10
- 1.3 Research Methodology10-11
- 1.4 Organization of This Thesis11-12
- Chapter Two Literature Review12-16
- 2.1 Introducing Life and Death Are Wearing Me Out and Its Translator Goldblatt12
- 2.2 Current Studies on the English Translation of Life and Death Are Wearing Me Out12-13
- 2.3 Current Studies on Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics13-14
- 2.4 Comment on Current Studies14-16
- Chapter Three Theoretical Framework16-25
- 3.1 Introduction16
- 3.2 Understanding Conceptual Metonymy16-23
- 3.2.1 Nature of Conceptual Metonymy16-17
- 3.2.2 Key Concepts about Conceptual Metonymy17-18
- 3.2.2.1 ICM17-18
- 3.2.2.2 Contiguity18
- 3.2.2.3 Salience and Selection18
- 3.2.3 Working Mechanism of Metonymy18-21
- 3.2.3.1 Mapping View19
- 3.2.3.2 Highlighting/Activation View19
- 3.2.3.3 Reference-Point View19-20
- 3.2.3.4 Mental Access View20
- 3.2.3.5 Elaboration View20-21
- 3.2.4 Types of Conceptual Metonymy21-22
- 3.2.5 Application of Conceptual Metonymy22-23
- 3.2.5.1 Application of Conceptual Metonymy to the Study of Linguistic Use22
- 3.2.5.2 Application of Metonymy to Translation Studies22-23
- 3.3 Translation as a Metonymic Process23-24
- 3.3.1 Metonymic Function of Translation: Creation and Connection23
- 3.3.2 Partiality of Translation23-24
- 3.4 Summary24-25
- Chapter Four A Metonymic Study of Three Linguistic Phenomena in Goldblatt’s EnglishVersion25-40
- 4.1 Introduction25
- 4.2 Metonymic Study of Goldblatt’s English Translation of Idioms25-32
- 4.2.1 Preservation of the Vehicle of Metonymic Shift in Chinese Idioms26-28
- 4.2.2 Replacement with a Vehicle Unique to the Metonymic Shift in English28-30
- 4.2.3 Abandonment of the Vehicle of Metonymic Shift in Chinese Idioms30-31
- 4.2.4 Explicitation by Adding the Target Meaning to the Source Vehicle31-32
- 4.3 Metonymic Study of Goldblatt’s English Translation of Taboos32-36
- 4.3.1 Goldblatt’s English Translation of Sex-related Taboos33-34
- 4.3.2 Goldblatt’s English Translation of Privates-related Taboos34-35
- 4.3.3 Goldblatt’s English Translation of Excretion-related Taboos35-36
- 4.4 Metonymic Study of Goldblatt’s English Translation of Speech Acts36-39
- 4.5 Summary39-40
- Chapter Five A Metonymic Study of Pragmatic and Cultural Phenomena in Goldblatt’sEnglish Version40-47
- 5.1 Introduction40
- 5.2 Connection/Creation Function of Metonymy in the Translation of Culture40-42
- 5.3 Goldblatt’s Deletion Strategy and Its Metonymic Study42-46
- 5.3.1 Deletion of Ideological Comments42-43
- 5.3.2 Deletion of Redundant Details43-44
- 5.3.3 Deletion of Sexual Details44-45
- 5.3.4 Deletion of Historical and Cultural Images45-46
- 5.4 Summary46-47
- Chapter Six Conclusion47-49
- 6.1 Major Findings of This Study47
- 6.2 Implication and Application of This Study47-48
- 6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies48-49
- Bibliography49-53
- Acknowledgements53-54
- Publications54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 姜志伟;;禁忌语的文化内涵及译法[J];中国科技翻译;2006年04期
2 陈道明;隐喻与翻译——认知语言学对翻译理论研究的启示[J];外语与外语教学;2002年09期
3 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期
4 邵璐;;翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本[J];外语与外语教学;2013年02期
5 卢卫中;王福祥;;翻译研究的新范式——认知翻译学研究综述[J];外语教学与研究;2013年04期
本文关键词:《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:372613
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/372613.html