《吞钥匙的男孩》翻译报告
发布时间:2017-05-18 15:03
本文关键词:《吞钥匙的男孩》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。项目原文为美国儿童文学作家杰克·甘图斯(JackGantos)的Joey Pigza系列儿童小说之一《吞钥匙的男孩》(Joey Pigza Swallowed the Key).小说《吞钥匙的男孩》中,主人公乔伊从自己的角度讲述了发生在自己身上的故事。由于有注意力缺陷多动症(ADHD),乔伊无法控制自己的冲动。由于他的冲动,乔伊无论在家里还是学校,总是做出很多奇怪的事情,这让他麻烦不断。他把钥匙吞进肚子里,还把同学玛利亚的鼻尖剪掉;同学的父母都很担心自己的孩子会在乔伊难以控制的行为下受到伤害。因此,校方坚持要他接受特殊辅导。在特殊教育老师的辅导,妈妈尽心的配合和药物的帮助下,乔伊最后成功的返回到学校,大家也重新接受了乔伊。本翻译报告包括五个部分:第一部分为翻译项目介绍,包括文本的简介,项目的意义、以及报告的结构。第二部分为研究背景,包括作者简介、文本内容及文本特点。第三部分为理论框架,包括功能派目的论的概述和基本原则。第四部分为具体翻译过程,包括翻译的难点以及各种翻译问题的处理。第五部分总结了在这次翻译实践中的收获与体会,分析翻译实践中存在的不足,并且对翻译实践做出一些思考和建议。
【关键词】:目的论 儿童文学 目的原则 连贯原则 忠实原则
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 翻译项目介绍11-13
- 1.1 文本选择11
- 1.2 项目意义11
- 1.3 项目结构11-13
- 第二章 背景研究13-15
- 2.1 作者简介13
- 2.2 文本内容13
- 2.3 文本特点13-15
- 第三章 理论框架15-17
- 3.1 功能主义翻译目的论概述15
- 3.2 功能派目的论的基本原则15-17
- 第四章 翻译过程17-23
- 4.1 俚语的处理17-19
- 4.2 长句的处理19-21
- 4.3 修辞句子的处理21-23
- 第五章 项目总结23-25
- 5.1 翻译心得23
- 5.2 尚待解决问题23-25
- 参考文献25-26
- 附录26-141
- 附录1 原文26-100
- 附录2 译文100-141
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 穆雷;邹兵;;翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索——以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例[J];中国翻译;2011年05期
本文关键词:《吞钥匙的男孩》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:376348
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/376348.html