当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从接受理论看《帕洛特和奥利维尔在美国》中的长难句翻译

发布时间:2017-05-26 12:04

  本文关键词:从接受理论看《帕洛特和奥利维尔在美国》中的长难句翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:汉斯·罗伯特·姚斯在“文学史作为向文学理论的挑战”一文中首次提出了“接受理论”的概念。随后,沃尔夫冈·伊瑟尔在《文本的召唤结构》支持并完善了接受理论,从而打破了传统的文学观念,其中“读者中心论”,“期待视野”和“审美距离”对翻译研究具有十分重要的指导作用。翻译活动的最终参与者,最终欣赏者和最终评价者正是读者,而译者在翻译过程中应该重视读者的作用。本文从姚斯的接受理论出发,探讨了在文学翻译中归化与异化翻译策略的争议,并最终选择了以归化为主,异化为辅的翻译策略。 本次的翻译实践内容为彼得·凯里的小说——《帕洛特和奥利维尔在美国》,该小说讲述了出生在不同的历史和阶层背景下的两位主人公的故事,其文学色彩浓厚,包含了大量的英语长难句,给读者的理解造成了很大困难,因此本文重点从接受理论和归化策略的角度分析了该小说中的长难句翻译。笔者首先对长难句进行了特点分析和归类,接着阐述了长难句翻译的四个步骤,最后探讨了长难句的具体翻译方法。
【关键词】:接受理论 归化 异化 长难句
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 一. 引言8-10
  • 1.1 问题源起和研究意义8
  • 1.2 实践内容和论文结构8-10
  • 二. 文献综述10-12
  • 2.1 接受理论在国内外的发展10
  • 2.2 归化与异化翻译策略的争议10-12
  • 三. 接受理论与翻译策略的选择12-14
  • 3.1 接受理论的核心观点12-13
  • 3.1.1 读者中心论12
  • 3.1.2 期待视野12-13
  • 3.2 接受理论指导下的归化与异化选择13-14
  • 四. 彼得·凯里作品中长难句的翻译分析14-22
  • 4.1 长难句的特点与分类14-16
  • 4.2 长难句的翻译步骤16-18
  • 4.2.1 句子拆分16-17
  • 4.2.2 浓缩主干17
  • 4.2.3 分析修饰17
  • 4.2.4 句意重组17-18
  • 4.3 长难句的翻译方法18-22
  • 4.3.1 增词省词18-19
  • 4.3.2 借用四字词语19-20
  • 4.3.3 换序译法20-21
  • 4.3.4 断句译法21-22
  • 五. 结论22-23
  • 参考文献23-24
  • 附录1:翻译实践原文24-50
  • 附录2:翻译实践译文50-70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 彭娟;论翻译中对待异域文化的态度与翻译策略[J];零陵学院学报;2002年S1期

2 王晓菲;;英语长难句的结构及翻译方法[J];社科纵横;2012年09期


  本文关键词:从接受理论看《帕洛特和奥利维尔在美国》中的长难句翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:396733

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/396733.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81121***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com