当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于《阿玛代尔》(节选)翻译实践中的词类转换研究

发布时间:2024-11-14 19:19
  本次实践报告通过翻译《阿玛代尔》第二章内容来深入研究源文本的语用功能。基于忠实原则和通顺原则,作者将重点阐述文学翻译中词类转换在英译汉中的应用。笔者以小说《阿玛代尔》为翻译实例,体验“功能对等”的实践应用,探析在文学作品中名词如何转译为动词,介词如何转译为动词,以及名词如何转译为副词的翻译过程。本次实践报告的目的在于探讨词类转换在翻译文学作品时的语用功能。针对词类转换是否能增强句子表达的“雅”或语言意义的“达”这一关键问题作出研究。同时探讨了“功能对等”翻译理论,以及该理论在英译汉中是如何通过词类转换为语言的优雅性服务的。通过研究问题并找出解决方案,笔者为以后类似的文学作品积累翻译经验。本次实践报告主要解决两个问题。一是词类转换是否能增强句子表达的“雅”或语言意义的“达”。如果能够增强,是如何增强的?另一个问题是在英译汉过程中,词类转换理论是如何为语言的优雅性服务的?此外,还将考虑此研究文本的语言特征和“功能对等”理论在翻译过程中的指导作用。通过此实践报告,由此得出结论:词类转换翻译策略的使用的确有助于翻译人员翻译出更好的作品,并通过文学作品促进文化和社会传播的语言效果。此外,将此书作为...

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Purpose and Significance
    1.3 Methods and Problems to be solved
    1.4 Overview of the Paper
Chapter Two Theoretical Review
    2.1 The Necessity of Parts of Speech Conversion
    2.2 The Principle of Parts of Speech Conversion
        2.2.1 The Principle of Faithfulness
        2.2.2 The Principle of Smoothness
Chapter Three Case Analysis
    3.1 An Overview of “Functional Equivalence”
    3.2 Conversion
        3.2.1 Nouns Converted into Verbs
        3.2.2 Prepositions Converted into Verbs
        3.2.3 Nouns Converted into Adverbs
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflection
    4.2 Limitation and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文编号:4012019

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4012019.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ff31b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com