当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译目的论视角下古龙武侠小说《多情剑客无情剑》的日译研究

发布时间:2024-11-15 19:31
  古龙与金庸语言风格迥异,是中国武侠小说重要的代表性作家之一,拥有仅次于金庸的人气。金庸以“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”这副对联串联了自己的14部武侠小说,而古龙也有友人为他写下“小李飞刀成绝响,人间不见楚留香”的挽联。然而,金庸15部武侠小说的日语译本已经全部出版,而古龙60余部武侠小说中,日语译本仅出版了10部。本论文在介绍以金庸、古龙、梁羽生作品为代表的中国武侠小说日语译本出版情况,并分析三人作品出版情况不同的原因的基础上,基于翻译目的论三原则以及藤涛文子提出的译文评价分析方法,对古龙武侠小说代表作《多情剑客无情剑》的日语译本进行了考察。本论文正文部分由前言、三章论述、结语构成。前言部分阐述本课题选取的契机、该课题的先行研究概况、本文的研究目的和方法。第一章阐述了翻译目的论的发展、翻译目的论三原则以及藤涛文子所提出的9种翻译方法和译文评价分析方法。第二章首先介绍了金庸、古龙、梁羽生三位中国武侠小说作家作品的日语译本出版情况,并分析了其日语译本出版情况不同的原因;接着概述了作者古龙及《多情剑客无情剑》的故事情节与风格特征;最后概述了日语译者冈崎由美及《多情剑客无情剑》日译本的章节构...

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
    課題選出の契機
    先行研究
    研究目的と方法
第一章 スコポス理論について
    第一節 スコポス理論の発展
    第二節 スコポス理論の三原則
    第三節 藤濤文子が提案した訳文の評価分析方法
第二章 『多情剣客無情剣』の日本語訳について
    第一節 中国武侠小説の日本語訳本の出版状況
    第二節 作者の古龍と『多情剣客無情剣』
    第三節 訳者の岡崎由美とその日本語訳の目的
第三章 スコポス理論から見る『多情剣客無情剣』の日本語訳
    第一節 忠実原則に基づいた翻訳方法
        (一)移植
        (二)借用翻訳
        (三)パラフレーズ
        (四)適応
    第二節 結束原則に基づいた翻訳方法
        (一)解説?加筆
        (二)省略
おわりに
参考文献
謝辞



本文编号:4012122

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4012122.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户02045***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com