原抱一庵“造人術”全译兼两版本校考
发布时间:2024-12-21 08:26
<正>鲁迅于1906年春发表的翻译小说《造人术》,是以日本明治时期翻译家原抱一庵的同名译作为底本。原抱一庵译『造人術』有两个版本,其一是于1903年6月8日、7月20日在『朝日新聞』上前后共计两回的连载;而另一则是指发行于同年9月的原抱一庵翻译小说集『泰西奇文』中的收录。除了些微字词的差异之外,两个版本最大的不同是文集版仅收录了连载的第一回,即1903年6月8日『朝日新聞』上刊登的部分。因此,就原抱一庵的译文本身而言,连载版是足本,而文集版则属于节选。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、『造人術』第一回③
二、『造人術』第二回
三、两版本校考
本文编号:4018697
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、『造人術』第一回③
二、『造人術』第二回
三、两版本校考
本文编号:4018697
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4018697.html