《骆驼祥子》译本封面的多模态符际翻译研究
发布时间:2024-12-22 03:34
在《骆驼祥子》海外译介的过程中出现了一个值得探讨的现象,即《骆驼祥子》译本封面设计的多元化特征。一系列各具特色的译本封面通过不同的符号组织并构建了小说的叙事,呈现出独特的内容和风格。从社会符号多模态理论而言,在理念意义方面,这些译本封面设计可以分为低图像性与高图像性两大类,同时也呈现出一系列视觉连续体的特征;在人际意义方面,这些译本展示了多类观看模式;在组合意义方面,这些封面的设计者通过排版设计以及视觉重量传达了特定的信息价值观。封面设计将有意义的元素整理成连贯的文本,通过特定的模式结构创造新的意义。《骆驼祥子》在外译过程中虽然存在一定程度的误读情况,但总体上还是客观传达了小说现实主义的关照。
【文章页数】:10 页
【部分图文】:
本文编号:4019368
【文章页数】:10 页
【部分图文】:
图3 误读的译本封面(由左至右:朝鲜语译本、朝鲜语译本、日语译本)
图2低图像性译本封面代表(由左至右:捷克语译本、意大利语译本、法语译本、日语译本)图4误读的译本封面(法语译本)
图6 英语译本封面
尽管有少数封面出现了明显的内容误读,但大多数封面还是准确地把握了小说的主旨,基本都致力于通过图像符号视觉化小说中人力车夫祥子与其生产工具人力车之间的关系,其中有23个译本封面都或多或少表现了人力车夫、车夫的工作服、人力车的形象。然而,从人物形象的细节考虑,封面设计者还是体现出了两....
图8 西班牙语译本封面
图7荷兰语译本封面作为跨文化交流的实践,另一些译本封面还采用了独特的图像元素试图展现源文化即中国文化,比如有6个译本封面上出现了戴尖头斗笠的人力车夫。然而事实上,尖头斗笠只在中国南方地区以及部分东南亚国家流行,日常的北京车夫是绝不可能戴着尖头斗笠的。尖头斗笠虽然展现了设计师使用....
图9 高模态封面(由左至右:德语译本、葡萄牙语译本、英语译本、日语译本)
封面所展示的人物信息透露出设计者对小说主旨的定义。总体来说,大部分的封面设计还是通过表现小说主人公的形象及其职业特点正确传达了小说的内容信息,但仍有部分封面存在刻板印象甚至误读的问题。图10低模态封面(由左至右:朝鲜语译本、希伯来语译本、立陶宛语译本、世界语译本)
本文编号:4019368
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4019368.html