图式理论视角下《射雕英雄传》中文化负载词的英译研究
发布时间:2025-01-06 03:27
本文从图式理论的视角,探究《射雕英雄传》中文化负载词在瑞典译者郝玉青(Anna Holmwood)译本中的英译策略。图式对于文化负载词的理解有重要作用。只有了解文化负载词的图式,读者才能清晰地理解该词。在跨文化交流中,由于目标读者缺乏中文文化负载词的图式,译者需要解码源文图式,再将它编码入译文,以把图式传递给译文读者。在此译本中,译者把武侠小说引入译语文化,建立金庸武侠小说中的原有图式。因此,源文中大量文化负载词的图式得以保留。同时,译者也关照到了译文的可读性。本文将源文图式和译文图式之间的关系分成三类:图式空缺、图式对等以及图式重叠。通过在此分析框架下的研究,作者总结了译者为在目标语中引入源文图式和增强译文可读性所运用的翻译策略。为保留源文图式,译者运用了音译、音译加解释、直译、直译加解释的方法,在目标语中建立了新图式。为增强译文的可读性,首先,译者运用直译,激活源文文化负载词在英文中的对等图式;其次,通过意译,解释源文图式;最后,译者还通过借词、增译和删减的方法,对图式进行调整。希望本文的研究能为武侠小说中文化负载词的翻译提供借鉴。
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Schema Theory
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions
2.3 Previous Studies on the Translation of Martial Arts Novels
Summary
CHPATER THREE THERETICAL FRAMEWORK
3.1 The Concept of Culture-loaded Expressions
3.2 Schema Theory
3.2.1 The Definition of Schema
3.2.2 The Features of Schema
3.2.3 The Classifications of Schema
3.2.4 The Importance of Schema in Understanding Culture-loaded Expressions
3.2.5 The Working Mode of Schema in Intercultural Communication
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR CASE STUDIES
4.1 Schema Vacancy
4.2 Schema Correspondence
4.3 Schema Overlap
Summary
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES
5.1 Construction of New Schema
5.2 Activation of Equivalent Schema
5.3 Explanation of Schema
5.4 Adjustment of Schema
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations
6.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文编号:4023719
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Schema Theory
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions
2.3 Previous Studies on the Translation of Martial Arts Novels
Summary
CHPATER THREE THERETICAL FRAMEWORK
3.1 The Concept of Culture-loaded Expressions
3.2 Schema Theory
3.2.1 The Definition of Schema
3.2.2 The Features of Schema
3.2.3 The Classifications of Schema
3.2.4 The Importance of Schema in Understanding Culture-loaded Expressions
3.2.5 The Working Mode of Schema in Intercultural Communication
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR CASE STUDIES
4.1 Schema Vacancy
4.2 Schema Correspondence
4.3 Schema Overlap
Summary
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES
5.1 Construction of New Schema
5.2 Activation of Equivalent Schema
5.3 Explanation of Schema
5.4 Adjustment of Schema
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations
6.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文编号:4023719
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4023719.html