当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

汉诗英译本中的“译者导读”英汉翻译实践报告

发布时间:2025-02-05 19:46
  汉诗英译本集译者对中国古典诗歌的翻译和研究于一体,译本主体为译者的翻译成果,译者导读则反映了译者对汉诗的研究状况。目前,多数学者都着眼于译本主体,而忽视了对译者导读的翻译和相关研究。翻译汉诗英译本中的译者导读,从译者的角度研究中国诗歌在西方的地位,有助于我们汲取文化外译经验,从而推动中华文化对外传播。本文所选译本分别为:美国翻译家华兹生的《陆放翁诗文选》和《杜甫诗选》及日本学者小畑薰良的《李白诗集》。本文是对上述译本中译者导读的英汉翻译实践报告。文章在语用顺应论的指导下,从该理论的语境关系顺应、语言结构顺应和动态顺应三个角度研究译者导读的回译策略。首先,报告从源语语境和译语语境两个方面进行分析,提出在翻译中任何对于单一语境的顺应都是不适用的,并就语境顺应的情况采取异化和归化的翻译策略;其次,报告从语言结构出发,分析在词汇层面和句法层面运用的翻译方法,切实解决翻译中的难题;最后,笔者从时间维度入手分析翻译中的动态顺应,提出翻译应根据时间的变化做出选择和顺应。研究发现,语用顺应论对翻译实践具有指导作用,翻译作为社会化活动,应根据实际情况的变化做出相应的选择和顺应。本文采用的翻译策略和翻译方法...

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
    2.1 Project Description
    2.2 Pre-Translation Preparation
        2.2.1 Analysis of the Source Text
        2.2.2 CAT Tools and Corpus
    2.3 While-translation
        2.3.1 Translation Problems to be Solved
        2.3.2 Time Arrangement
    2.4 Proofreading
Chapter Three Verschueren's Adaption Theory
    3.1 Overview
        3.1.1 Definition
        3.1.2 Angles of Investigation
    3.2 Relationship between Adaption Theory and Translation
Chapter Four Case Study
    4.1 Contextual Correlates of Adaptability
        4.1.1 Adaptability to the Source Language
        4.1.2 Adaptability to the Target Language
    4.2 Structural Objects of Adaptability
        4.2.1 Lexical Level
        4.2.2 Syntactic Level
    4.3 Dynamics of Adaptability
        4.3.1 Original Text Restoration
        4.3.2 Annotation
Chapter Five Project Evaluation
    5.1 Self-evaluation
    5.2 Senior Translator's Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text



本文编号:4030355

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4030355.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f74c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com