小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的翻译研究
发布时间:2025-02-08 16:55
小说《成吉思汗》是前苏联作家瓦西里·格里高里耶维奇·扬的代表作,小说生动地向读者描绘了十三世纪中亚地区的人文风情和社会剧变,其中大量涉及了中亚、蒙古和基辅罗斯的物质民俗,独具文化特色与异域风情,具有较高的研究价值。由于中俄语言与文化差异性的存在,使得小说中的物质民俗翻译难免会遇到障碍。本文以《成吉思汗》的中译本为例,系统研究小说中中亚物质民俗的翻译问题。本文回顾了国内民俗翻译的相关研究概况,及其研究侧重点与研究缺口,因目前尚无关于《成吉思汗》中译本相关的研究文章,故对《成吉思汗》中译本及其译者进行了简单的介绍。接着,论文阐述了物质民俗的定义,在此基础上,将小说《成吉思汗》中的物质民俗翻译研究方向主要确定为民间饮食、民间建筑和民间服饰三大类。结合大量译例的分析,本文归纳出译者陈弘法在处理小说《成吉思汗》中物质民俗的翻译问题时所采用的主要方法:音译法;音译加注法;模仿直译法和省略法。中文译者综合不同的翻译方法对小说中物质民俗进行解读,在一定程度上消除了译文读者的阅读障碍,但在翻译中不免有其理解不当所造成的误译之处。《成吉思汗》中物质民俗的翻译障碍主要体现在语言层面与文化层面。语言层面的翻译障...
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
前言
1.绪论
1.1 小说《成吉思汗》作者、译者以及小说简介
1.1.1 小说《成吉思汗》作者及译者简介
1.1.2 小说《成吉思汗》简介
1.2 国内民俗对比的研究概述
1.3 国内民俗翻译的研究概述
2.物质民俗的定义、分类及对比
2.1 物质民俗的定义与分类
2.1.1 民俗的定义与分类
2.1.2 物质民俗的定义与分类
2.2 小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的特点与分类
2.3 中国汉族和中亚民族物质民俗的对比
3.小说《成吉思汗》中物质民俗翻译的方法
3.1 音译法
3.2 音译加注法
3.3 模仿直译法
3.4 省略法
4.小说《成吉思汗》中物质民俗翻译的理论思索
4.1 《成吉思汗》中物质民俗翻译的不足
4.1.1 译案不完全准确
4.1.2 过多使用改译
4.2 小说《成吉思汗》中物质民俗的误译分析
4.2.1 语言类误译
4.2.2 文化类误译
5.《成吉思汗》中中亚物质民俗翻译的原则
5.1 “双明确”原则
5.2 “对号入座”原则
5.3 补偿伴随意义原则
结语
参考文献
本文编号:4031673
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
前言
1.绪论
1.1 小说《成吉思汗》作者、译者以及小说简介
1.1.1 小说《成吉思汗》作者及译者简介
1.1.2 小说《成吉思汗》简介
1.2 国内民俗对比的研究概述
1.3 国内民俗翻译的研究概述
2.物质民俗的定义、分类及对比
2.1 物质民俗的定义与分类
2.1.1 民俗的定义与分类
2.1.2 物质民俗的定义与分类
2.2 小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的特点与分类
2.3 中国汉族和中亚民族物质民俗的对比
3.小说《成吉思汗》中物质民俗翻译的方法
3.1 音译法
3.2 音译加注法
3.3 模仿直译法
3.4 省略法
4.小说《成吉思汗》中物质民俗翻译的理论思索
4.1 《成吉思汗》中物质民俗翻译的不足
4.1.1 译案不完全准确
4.1.2 过多使用改译
4.2 小说《成吉思汗》中物质民俗的误译分析
4.2.1 语言类误译
4.2.2 文化类误译
5.《成吉思汗》中中亚物质民俗翻译的原则
5.1 “双明确”原则
5.2 “对号入座”原则
5.3 补偿伴随意义原则
结语
参考文献
本文编号:4031673
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4031673.html