当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

美国小说《崛起》(节选)翻译实践报告

发布时间:2025-02-08 10:41
  这是一篇英汉翻译实践报告,其源文本选自美国非裔作家安吉·托马斯(Angie Thomas)所著小说《崛起》(On The Come Up)的前五章。这部小说是美国当代具有影响力的文学作品之一,被誉为嘻哈音乐的颂歌。小说语言以口语体为主,心理描写较多,既展现了美国黑人的嘻哈文化,也映射出当代美国的社会文化图景。鉴于文学作品的复杂性,笔者运用彼得·纽马克的交际翻译理论完成了翻译任务。交际翻译理论要求译者在充分理解原文的基础上,结合语境,准确传达源语信息。交际翻译能够帮助译者充分展现俚语、黑人英语的特点,文化背景和修辞手法,从而有效地翻译黑人说唱歌词,使小说更容易为中国读者所理解和欣赏。通过本次翻译实践,笔者认为交际翻译理论适用于表达型文本的翻译,对黑人说唱歌词的汉译有指导作用。笔者希望为今后交际翻译理论应用于黑人英语、黑人说唱歌词的翻译实践提供有益的参考。

【文章页数】:126 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻译任务描述
    1.1 源文本作者及作品简介
    1.2 源文本类型与写作特点分析
    1.3 实践难点
    1.4 实践目的和意义
第二章 实践过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 背景知识准备
        2.1.2 翻译辅助工具
        2.1.3 理论准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后审校
第三章 案例分析
    3.1 俚语的翻译
    3.2 詈骂语的翻译
    3.3 黑人说唱歌词的翻译
第四章 结语
    4.1 收获与发现
    4.2 局限性与不足
参考文献
攻读学位期间的研究成果
附录一
附录二
附录三
附录四
致谢



本文编号:4031397

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4031397.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3420***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com