莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》
发布时间:2017-06-11 06:03
本文关键词:莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为莎士比亚作品最早的汉译,《海外奇谭》于光绪29年(1903)由上海达文社率先出版,无译者署名,底本是根据英国散文家兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》。此译本的出版时间还早于林纾的《吟边燕语》(1904),但一直少为学界所知,更无专文研究。然而,它从一个侧面反映了当时的译者从语言、文体与叙述方式的选择与误读等方面与晚清读者接受的相互关系,在一定程度上超越了章回小说的套路,在改写与再现、归化与异化之间取得了一个较好的平衡,在叙述结构、情节安排等方面为后人留下了可资借鉴的蓝本。此外,《海外奇谭》还无意中开了短篇小说译介之先河,其史料价值和文学价值都有不可忽略的意义。
【作者单位】: 华侨大学外国语学院;
【关键词】: 《海外奇谭》 莎士比亚 改写 小说翻译 读者接受
【基金】:华侨大学高层次引进人才项目(14SKBS102)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 2016年是莎士比亚(1564—1616)逝世400周年。莎翁以其无与伦比的创作才华征服了整个世界,被马克思称为“人类最伟大的戏剧天才"。他的作品先后被翻译成绝大多数的世界语言,其影响所及,几乎涵盖了一代又一代的各个领域的读者、作家和研究者。但莎士比亚旅行到中国的时间却并不
本文关键词:莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:440896
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/440896.html