当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从翻译审美角度对《红楼梦》两个英译本的翻译风格对比研究

发布时间:2017-06-23 19:20

  本文关键词:从翻译审美角度对《红楼梦》两个英译本的翻译风格对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:曹雪芹(?1715-?1763)的《红楼梦》是四大名著之一,成书于清代。虽然曹雪芹经历了生活中的重大转折,并且深感世态炎凉,但他在《红楼梦》中体现了中国上层社会的审美取向,其叙述并未采用逻辑顺序和理论方法,更多地强调感性体验的特点,因而他的审美是典型的东方特点。由于作者特有的审美取向,所以该书的翻译对想要了解中国的外国读者十分必要。《红楼梦》中大量描写了中国传统文化及社会生活习惯.译者如何处理这些描写,及译者在这一过程中所展现的不同风格具有研究价值。本文运用刘宓庆的翻译审美理论来比较和分析霍克斯与杨宪益的《红楼梦》英译本。根据翻译审美理论,译者由于不同的翻译审美会采用不同的词句,段落及翻译策略。词汇层面,句法层面和篇章层面的区别形成了风格的标志。最基本的语言美源于“优化词语搭配”。声美,形美,意美缺一不可。这里面的“意美”还包括意义与意像。这就决定了译本是是否成功承载并传达原文的美。本文希望通过霍克斯与杨宪益的翻译审美进行描述性研究来分析这两位译者各自的翻译审美观点及其翻译写作风格。比较发现,因为其二人审美具有很大差异,所以其词语标记、句法标记和章法标记所表现出来的翻译风格相去甚远。总之,笔者认为,不同的行文风格和翻译审美决定不同的译出成果的审美再现。
【关键词】:《红楼梦》 翻译风格 翻译审美 文本对比 审美再现
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • Chapter One Introduction7-11
  • 1.1 Background of Hong Lou Meng and its Translation History7-8
  • 1.1.1 Background Information of Hong Lou Meng7-8
  • 1.1.2 Background Information of Translating History of Hong Lou Meng8
  • 1.2 Significance of this Thesis8-9
  • 1.3 Thesis Structure9-11
  • Chapter Two Literature Review11-18
  • 2.1 The Aesthetics and its Development11-13
  • 2.2 The Aesthetics of Translation13-15
  • 2.2.1 Representation Process of Translation Aesthetics Showing the Styles13
  • 2.2.2 Translation Aesthetic Object: the Style of Original Text13-15
  • 2.2.3 The Styles of Translation Aesthetic Subject: the Translating Styles15
  • 2.3 The Method Showing Translating Styles: Translation Aesthetic Representation15-16
  • 2.4 The Style in Representation of Chinese Aesthetics:“Liu Bai”16-18
  • Chapter Three Style Comparison of the Two Translations of Hong Lou Meng fromthe Perspective of Translation Aesthetics18-38
  • 3.1 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Lexical Markers in Hong LouMeng18-25
  • 3.1.1 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Single Words19-21
  • 3.1.2 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Set Phrases21-23
  • 3.1.3 Style Comparison of the Aesthetics Translation of Reduplicated Words23-25
  • 3.2 Style Comparison of the Translation of Syntactic Markers of Hong Lou Meng25-29
  • 3.3 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Textural Markers in Hong LouMeng29-38
  • 3.3.1 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Poems30-33
  • 3.3.2 Style Comparison of the Aesthetic Translation of Songs33-38
  • Chapter Four Conclusion38-40
  • Acknowledgements40-41
  • Bibliography41

  本文关键词:从翻译审美角度对《红楼梦》两个英译本的翻译风格对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:476086

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/476086.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1368a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com