从模因论视角解读老舍译《苹果车》的翻译策略
发布时间:2017-06-23 21:08
本文关键词:从模因论视角解读老舍译《苹果车》的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:学界对老舍先生的文学作品研究颇丰,但对于他的翻译活动却了解不多。本文从模因论的视角分析了老舍翻译《苹果车》采取的翻译策略,并指出翻译策略的选择要保留源语模因承载的信息,经复制传播后要适应目的语环境以保持目的语模因的生命力,以便得到进一步的复制传播。
【作者单位】: 内蒙古财经大学外国语学院;
【关键词】: 源语模因 目的语模因 复制 传播 翻译策略
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言老舍先生是我国著名的小说家、戏剧家,他的作品大多取材市民生活,作品中所描写的自然景色、世态人情、习俗习惯以及语言的运用都呈现出浓浓的京味,深受广大读者喜爱。人们较少了解的是老舍先生不仅会写小说、写剧本,他有两次出国讲学的经历,精通英语,能进行口译笔译,
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 陈琰;;自然、有风格:老舍的翻译思想——从老舍译《苹果车》谈起[J];海外英语;2011年14期
2 黄朝恒;张彦艳;;对老舍英译作品风格的赏析[J];语文建设;2012年20期
3 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 郑明明;老舍翻译《苹果车》所体现的意识形态操控[D];福建师范大学;2014年
本文关键词:从模因论视角解读老舍译《苹果车》的翻译策略,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:476313
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/476313.html