从《红楼梦》诗词翻译看译者主体性
本文关键词:从《红楼梦》诗词翻译看译者主体性
【摘要】:译者是翻译的主体,译者主体性的存在直接影响着翻译过程,也影响着翻译结果。以杨宪益夫妇和David Hawkes翻译的《红楼梦》中的诗词为研究对象,通过对译者在接受原作过程中和在审美再创造过程中的主体性进行对比分析,发现本族语译者更能准确把握原作思想,而外族语译者在审美再创造过程中更易发挥译者主体性。
【作者单位】: 北京师范大学外国语言文学学院;
【关键词】: 诗歌翻译 译者主体性 红楼梦诗词
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言翻译是两种文化的对话和协商,译者在翻译活动的诸多环节都扮演着重要角色,是翻译得以进行的基础。传统翻译研究中,译者被置于从属、次要地位,被定义为“舌人”“仆人”。20世纪70年代以后,随着翻译研究的文化转向,西方对译者主体性的研究取得了长足进展,完成了由一元到多
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郭静;祝锋领;;从《喜福会》的两个中译本比较看译者主体性的限度的体现[J];网络财富;2010年21期
2 李庆明;刘婷婷;;译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J];外语教学;2011年04期
3 刘慧;李玉英;;从译者主体性看欧亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2011年06期
4 刘立胜;;文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径[J];中州大学学报;2012年01期
5 李芳;;《还乡》:视域差与译者主体性[J];长江大学学报(社会科学版);2012年01期
6 陈月;;从译者主体性的视角看《论读书》的两个译本[J];文学界(理论版);2012年10期
7 李艺洁;;译者主体性影响下的译者在文学翻译活动中的地位和作用[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2013年01期
8 姜勇;;译者主体性影响下的古诗翻译——以“夕阳无限好,只是近黄昏”的翻译为例[J];鸡西大学学报;2013年07期
9 彭雪莉;;浅析文学翻译中的译者主体性[J];安徽文学(下半月);2013年08期
10 张睿思;;女性主义视角下的译者主体性在《飘》译本中的影射[J];吉林省教育学院学报(下旬);2013年09期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
2 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
3 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
4 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘怡;从夸张修辞格的处理谈译者主体性发挥[D];华东师范大学;2007年
2 李慧玲;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2013年
3 魏鸿玲;译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现[D];福建师范大学;2013年
4 刘玉霞;儿童文学翻译中的译者主体性[D];合肥工业大学;2011年
5 贾荔芳;文学翻译中的译者主体性[D];河北师范大学;2011年
6 陈红荣;译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现[D];湖南师范大学;2011年
7 兰燕;译者主体性研究[D];重庆大学;2005年
8 杨丽华;林纾翻译的译者主体性研究[D];江西师范大学;2007年
9 沈菲;文学翻译过程中的译者主体性研究[D];湖南大学;2008年
10 王静;文学翻译中的译者主体性[D];河北大学;2009年
,本文编号:757771
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/757771.html