当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究

发布时间:2017-08-30 07:19

  本文关键词:描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究


  更多相关文章: 描写交际翻译学 欧化翻译 人称代词


【摘要】:欧化汉语已经通过小说等文学作品的译介,渗透到了传统汉语语言文化的方方面面。选取门罗的小说集Runaway和其中文译本作为研究对象,考查其人称代词词频、语义、语用、句式等方面的欧化现象;描写交际翻译学认为作者、译者、读者、原作、译作之间存在的交际关系后可知,译者在翻译的过程中,过度关注译者与原作作者、原作文本之间的交流,忽视译者作为原作读者与译作读者之间的交流,是造成小说译本出现欧化汉语的主要原因。
【作者单位】: 江苏师范大学外国语学院;徐州幼儿师范高等专科学校;
【关键词】描写交际翻译学 欧化翻译 人称代词
【基金】:%E4%B8%BA%E4%BE%8B%E3%80%8B(%E9%A1%B9%E7%9B%AE%E7%BC%96%E5%8F%B7:SJLX0651)" target="_blank">江苏省2014年度普通高校研究生实践创新计划项目《英文小说中代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说<逃离>为例》(项目编号:SJLX0651)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 以程永生的描写交际翻译理论为框架指导,以爱丽丝·门罗的短篇小说集《逃离》和李文俊的中译本为研究对象,采用语料库驱动(corpus-driven)的研究范式,对小说原作和译作中的人称代词分别进行提取,统计各自的使用频率,结果显示:小说中各类人称代词的主格、宾格在英文原作和译作

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 李亦凡;郑s,

本文编号:757951


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/757951.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户269af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com