《缄默的回声》(第二、三部分)翻译实践报告
发布时间:2017-09-14 01:53
本文关键词:《缄默的回声》(第二、三部分)翻译实践报告
【摘要】:由于地缘上的毗邻关系,马来西亚自古就是最大的华人移民地之一,也因此产生了一大批华裔作家记录他们的海外生活,然而,马来西亚华裔英语小说在国内却鲜有译介。笔者选择华裔女作家蔡月英的英文小说《缄默的回声》(第二、三部分)作为翻译材料,旨在向国内读者介绍华人在该国的生活面貌。本报告主要探索总结本次翻译实践如何传译原作中的人物形象。人物形象的传译要关注其外貌、动作、语言及心理活动的描写。基于本次翻译实践,笔者认识到,正确理解作者对于各个人物的态度,有助于准确再现人物外貌的描写;动作的传译要注意原文中所采用动词及特殊句式结构,使动作描写更好地衬托人物的性格;翻译人物语言时,尽量使译文语言符合人物的身份、情感、具体场合;在人物心理的传译中,要明晰直接心理描写和间接心理描写的不同用意,才能更好地传译人物的内心世界。人物形象的传译是小说翻译的灵魂所在,译者只有综合人物形象的各方面,用心选词、寻找最恰当的表达方式,才能使小说中的人物通过译文在读者的心目中留下鲜明深刻的印象。
【关键词】:《缄默的回声》 人物形象 传译
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 任务简介9-10
- 第三章 任务过程10-12
- 3.1 译前准备10
- 3.2 翻译过程10-12
- 3.2.1 理解10-11
- 3.2.2 表达11
- 3.2.3 校对11-12
- 第四章 《缄默的回声》中人物形象的传译12-21
- 4.1 外貌描写传译12-13
- 4.2 心理描写传译13-15
- 4.2.1 直接心理描写13-14
- 4.2.2 间接心理描写14-15
- 4.3 语言描写传译15-18
- 4.3.1 符合人物身份16-17
- 4.3.2 符合人物情感17-18
- 4.3.3 符合特定场合18
- 4.4 动作描写传译18-21
- 4.4.1 人物动作词的传译19
- 4.4.2 描写人物动作特殊句式的传译19-21
- 第五章 结论21-22
- 参考文献22-23
- 附录Ⅰ 原文23-100
- 附录Ⅱ 译文100-144
- 致谢144-145
- 个人简历145
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 谢青;;英文小说中常见心理描写手法浅析[J];广东青年干部学院学报;2007年02期
2 张华;浅论小说翻译中的人物塑造[J];山东外语教学;2003年03期
3 吕敏宏;;论小说人物话语再现方式及“足译”[J];西安外国语学院学报;2005年04期
,本文编号:847191
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/847191.html