浅析译者惯习和场域视角下的诗歌英译汉翻译——以莎士比亚《十四行诗》第十八首为例
本文关键词:浅析译者惯习和场域视角下的诗歌英译汉翻译——以莎士比亚《十四行诗》第十八首为例
【摘要】:为了使翻译的作品传达的内容更加接近原文作者的思想,提高翻译水平和译文质量,从而促进翻译工作的发展,该文以莎士比亚《十四行诗》第十八首为例,从译者惯习和场域这两个角度探讨诗歌翻译中的影响因素,并总结该研究给予翻译学习者和研究者的启示。
【作者单位】: 辽宁对外经贸学院;
【关键词】: 译者 惯习 场域 诗歌翻译
【基金】:辽宁对外经贸学院2015校级大创项目《英译汉中制约译者决策的社会因素》的资助,项目编号:B20150013是该项目的成果之一
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: “翻译无论有多么不足,仍然是世界各项事务中最重要最有价值的工作”,歌德在1827年7月给英格兰史学家卡莱尔的信中这样写道。翻译作为文化传播和社会交际的重要手段,是人类社会活动中不可或缺的内容,在整个翻译活动中译者担任了至关重要的角色。在以往的翻译研究中,人们更多的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;中国第五届诗歌翻译研讨会通知[J];中国翻译;2005年06期
2 ;中国第六届诗歌翻译研讨会预备通知[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年02期
3 ;第六届诗歌翻译年会将在重庆举行[J];外国文学研究;2008年03期
4 凌莉;刘露;;诗歌翻译的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
5 陈剑;崔华勇;;“诗歌翻译”中的“争论问题”及方法新说[J];长春理工大学学报;2011年08期
6 冯英巧;娄军良;;探究诗歌翻译的策略[J];时代文学(下半月);2012年03期
7 丁鲁;关于诗歌翻译的我见[J];苏联文艺;1984年01期
8 桂乾元;翻译的“黄灯特区”─—诗歌翻译的界定认识[J];外语研究;1995年04期
9 隋荣谊;;诗歌翻译[J];英语知识;2011年10期
10 孙燕;冯涛;田雨;;中国第七届诗歌翻译学术研讨会在我省召开[J];河北画报;2012年11期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
2 陆钰明;;多恩诗歌节奏及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 胡文海;;诗歌的翻译——以松尾芭蕉的俳句的中文翻译为中心[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
4 梁远翥;;归化与异化策略在诗歌翻译中的应用[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
5 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 刘筱华;邹慧民;吴春明;;美之集萃与再现[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 黄东成;诗歌翻译存疑[N];文学报;2013年
2 丁淑红;异域的投影:阿拉伯古典诗歌翻译在中国[N];文艺报;2013年
3 江枫;江枫答“诗歌翻译存疑”[N];文学报;2014年
4 古丽莎·依布拉英;思维与角色的转换[N];中国艺术报;2012年
5 刘皓明;直译者的任务[N];东方早报;2011年
6 谷羽;诗歌翻译的“准确性指数”与“随意性指数”[N];中华读书报;2014年
7 乌买尔·买买提依明 (维吾尔族);如何把诗翻译成诗[N];文艺报;2013年
8 本报记者 王国平;诗歌翻译,,“弄巧成拙”或是“美丽的误读”?[N];光明日报;2013年
9 杨炼;大海的第三岸[N];文艺报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
2 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
3 江艺;对话与融合:余光中诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2008年
4 吴
本文编号:855834
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/855834.html