从接受美学看《快乐王子》两个中译本的语言特色
本文关键词:从接受美学看《快乐王子》两个中译本的语言特色
【摘要】:儿童文学对儿童的成长有着非常重要的作用。作为儿童的启蒙读物和早期精神食粮,对儿童的心理成长影响很大。但是儿童文学在文学研究领域却一直处于边缘地位,对儿童文学翻译的研究更是一直以来被忽视。改革开放以后,儿童文学逐渐得到了重视,出现了大量的国外儿童文学作品译本,这些翻译作品对国内儿童文学创作和发展产生了积极作用。但是这些译本质量参差不齐。儿童文学,有比较明确的目标读者对象。儿童文学是为儿童创作的作品,目标读者是儿童,他们具有一定的特殊性,在心理,年龄,性格,阅读习惯和阅读能力等方面和成人有很大的不同。其次,儿童文学有自己的语言特色。因此译者在翻译过程中必须考虑到目标读者的语言习惯。译者在翻译过程中既要做到传递原作的风格和趣味,又要做到符合译文目标读者的阅读习惯和文化背景。到底什么样的译文更适合儿童读者阅读,得到他们的喜爱,本文引入了接受美学理论来进行研究。接受美学理论强调读者的地位,认为读者的接受对作品意义的实现起着决定性作用。将接受理论应用于儿童文学翻译,能够指导译者注重儿童读者的特殊性。本论文从接收美学理论角度分析研究英国作家奥斯卡.王尔德的《快乐王子童话集》汉译本。汉译本有很多,其中巴金译本堪称经典,作为改革开放之前所完成的译本,有一定的特色,此外,改革开放之后,由于儿童文学得到重视,《快乐王子童话集》又出现了很多汉译本,本文选用了史津海译本,从词汇翻译,句子翻译,修辞翻译这三个方面对巴金译本和史津海译本的语言特点进行对比,最后对儿童文学翻译提出建议:译者在翻译过程中一定要以儿童为本位,要充分考虑儿童读者的期待视野,采取一定的翻译策略来处理译文。在语言处理上,尽量选用适合儿童读者阅读的语言。儿童文学汉译本语言应该简洁,紧凑,形象生动,多用口语化语言。语言既风趣幽默,充满“童趣童味”,又浅显易懂,儿童“听得懂,看得懂”。这样的语言更符合儿童的期待视野,为儿童读者所喜爱。
【关键词】:接受理论 儿童文学翻译 语言特色 对比研究
【学位授予单位】:天津工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Research Background, Purpose and Research Methodology9-10
- 1.2 Domestic Research Status10-11
- 1.3 Thesis Structure11-13
- Chapter 2 Literature review13-25
- 2.1 Children's Literature and Translation of CL13-17
- 2.1.1 CL's Definition and Classification13-15
- 2.1.2 CL's Characteristics and Function15-16
- 2.1.3 Translation of CL in China16-17
- 2.2 Reception Theory and Its Application to CL's Translation17-25
- 2.2.1 Overview of Reception Theory17-18
- 2.2.2 Appliance of Reception Theory in CL18-25
- Chapter 3 The Happy Prince And Its Translation in China25-31
- 3.1 Oscar Wilde and The Happy Prince25-26
- 3.2 The Linguistic Features of The Happy Prince26-28
- 3.3 Translation of The Happy Prince in China28-31
- Chapter 4 A Comparative Study of the Chinese Version of The Happy PrinceFrom the Perspective of Reception Theory31-71
- 4.1 Introduction of Ba Jin's Version and Shi Jinhai's Version31-33
- 4.2 CL' Genre Choice from the Perspective of Reception Theory33-37
- 4.2.1 Definition, Classification, Language Features of Fairy Tale and Its Influence to Children33-35
- 4.2.2 Aesthetic Characteristics in Wilde's Fairy Tales35-37
- 4.3 Linguistic Features of the Two Chinese Versions from the Perspective of Reception Theory37-71
- 4.3.1 Lexicon Translation39-57
- 4.3.2 Syntax Translation57-62
- 4.3.3 Rhetoric Translation62-71
- Chapter 5 Principles for CL translation from the Chinese Translation of The Happy Prince71-77
- 5.1 Choice of Genre71-72
- 5.2 Principles of Targeted Language72-77
- 5.2.1 Concise and Compact Language73-74
- 5.2.2 Rhythmic and Vivid Language74-75
- 5.2.3 Colloquial Language75-77
- Chapter 6 Conclusion77-81
- Works Cited81-84
- 发表论文和参加科研情况84
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李雪稳;;与时俱进 简洁时尚——也谈短信文学的语言特色[J];时代文学(双月版);2006年04期
2 王德琪;;迷人的景致,和谐的氛围——浅析《在丛林里》一文的语言特色[J];大学英语(学术版);2006年02期
3 常艳;;试析电影对白的语言特色(英文)[J];科技信息;2008年26期
4 李芸;;手机短信的语言特色及其文化解读[J];江西教育学院学报;2012年02期
5 孙飞盈;;探究演讲稿写作的语言特色[J];现代语文(学术综合版);2013年10期
6 王天虹;;关于80后青春小说的语言特色分析[J];芒种;2013年19期
7 孔祥丽;;语言斑斓现精神——探析《新文坛全传》的语言特色[J];内蒙古财经学院学报(综合版);2007年02期
8 周春芳;;浅谈Slavery Gave Me Nothing to Lose一文的语言特色[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年09期
9 黄婷婷;;公示语的语言特色(英文)[J];语文学刊(外语教育教学);2013年08期
10 张介;苏位东剧作语言特色[J];上海戏剧;1995年03期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郭堂亮;;《安王与祖王》的语言特色[A];布依学研究(之五)——贵州省布依学会第五次学术讨论会论文集[C];1995年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 姜桂兰;东北影视剧的语言特色[N];吉林日报;2010年
2 陈喜儒;王长元小说的语言特色[N];吉林日报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 喻佩瑶;杜甘反战小说中的女性形象[D];湘潭大学;2015年
2 贾娜提·胡达拜干;史诗《玛纳斯》中的兵器研究[D];新疆师范大学;2016年
3 叶文;新疆回族“花儿”的语言特色研究[D];伊犁师范学院;2016年
4 赵慧霞;从接受美学看《快乐王子》两个中译本的语言特色[D];天津工业大学;2016年
5 李莹;《第二十二条军规》黑色幽默语言特色的翻译研究[D];华东师范大学;2011年
6 刘帅;《明朝那些事》的语言特色[D];陕西师范大学;2012年
7 徐兢;从系统功能语法分析新闻标题的语言特色[D];对外经济贸易大学;2002年
8 顾恒;英语报纸硬新闻的语言特色研究[D];华东师范大学;2006年
9 穆莉;中国大学生手机短信的语言特色和社会功能[D];对外经济贸易大学;2006年
10 郭延飞;试论毛泽东政论文的语言特色[D];河南大学;2012年
,本文编号:856273
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/856273.html