当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《当帕蒂去了大学》翻译实践报告

发布时间:2017-09-17 07:33

  本文关键词:《当帕蒂去了大学》翻译实践报告


  更多相关文章: 小说 翻译 功能对等


【摘要】:笔者在大学期间偶然读到Jean Webster的小说,被其清新、明快、而富有青春气息的笔触所打动,因而在选择翻译材料时,首先考虑了该作者的作品。《当帕蒂去了大学》是作者Jean Webster的第一部小说,描写了女校女生Pattv身上发生的一系列故事,刻画了一个活泼、生动的人物形象。作为1903年出版的小说,该小说在词汇选择和句子使用上都有其特点。本报告旨在从小说的词汇和句子翻译出发,分析小说翻译,以呈现给译文读者,与原文读者眼中同样的人物形象。本文基于简·韦伯斯特的小说《当帕蒂去了大学》,从等效翻译原则角度出发,探讨小说的翻译。报告的第一部分,介绍这篇小说的作者及其作品,以及本报告所选材料的特点。第二部分,简要介绍对等概念的发展,具体列举古今中外的一些翻译名家对“对等”这一翻译理论的理解,并着重介绍了奈达的翻译理论,包括形式对等,动态对等和功能对等,以及它对小说翻译的指导意义。第三部分从小说翻译的实际案例出发,以奈达的功能对等理论为基础,从词汇、句子两个层面探索小说翻译如何达到词汇对等,句法对等,以及不对等情况下的翻译。词汇对等从小说中的外来语,在本文中则指法语词汇的翻译,和文化负载词的翻译两方面出发;句法对等从长句翻译、省略句以及修辞句翻译三方面出发;不对等的分析主要是指文化缺失带来的不对等。词汇对等、句子对等以及不对等这三部分,分别分析相应的例子,及其使用的翻译方法,以及对之后同类型字、词翻译的借鉴作用。第四部分,反思翻译过程中遇到的各种问题,以及解决问题的启发与收获;其次,总结小说的词汇、句子翻译特点,以及对今后翻译的启发。
【关键词】:小说 翻译 功能对等
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter One Task Description9-12
  • 1.1 Introduction to the Author and Her Works9
  • 1.2 Introduction to the Selected Chapters of Source Text9-10
  • 1.3 Introduction to the Translation Task10-12
  • Chapter Two Theoretical Basis12-15
  • 2.1 Equivalence12
  • 2.2 Nida's Translation Theory12-15
  • Chapter Three The Application of Functional Equivalence in Translating Words andSentences15-25
  • 3.1 Lexical Equivalence15-17
  • 3.1.1 The Translation of French Words15-16
  • 3.1.2 The Translation of Culture-loaded Words16-17
  • 3.2 Sentence Equivalence17-22
  • 3.2.1 The Translation of Long Sentences18-20
  • 3.2.2 The Translation of Elliptical Sentences20-21
  • 3.2.3 The Translation of English Rhetoric21-22
  • 3.3 Non-equivalence22-25
  • 3.3.1 Domestication22-23
  • 3.3.2 Free Translation23-25
  • Chapter Four Conclusion25-28
  • 4.1 Deficiency in Translation25-26
  • 4.2 Experience Summary26-28
  • References28-30
  • Appendices30-81
  • Appendix A:The original text30-58
  • Appendix B:The Chinese version58-81

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期

2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期

3 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期

4 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期

5 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期

6 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期

7 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期

8 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期

9 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期

10 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期

中国重要会议论文全文数据库 前7条

1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

3 杨大,

本文编号:868088


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/868088.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ea93e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com