顺应理论下《红楼梦》的诗歌翻译对比
发布时间:2017-09-18 07:12
本文关键词:顺应理论下《红楼梦》的诗歌翻译对比
【摘要】:近年来语用学的发展为翻译研究提供了许多新的思路,Verschueren的顺应理论便是其中之一。顺应理论认为语言使用的过程是一个在不同意识程度下,出于语言内部或外部的原因,不断选择语言的主动或被动的动态顺应过程。本文将从语言现实、社会规约和心理动机三个方面的顺应对象,来分析比较《红楼梦》杨译本与霍译本中对诗歌翻译作出的选择,以实现交际目的与需要。
【作者单位】: 安徽工业大学外国语学院;
【关键词】: 顺应论 交际语境 语言选择 交际目的
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言顺应(adaptation)又名适应,是源于生物进化论中的一个概念,后被作为一种语言视角引入语用学研究,于是产生了语言顺应论。1999年,作为比利时国际语用学学会秘书长的Jef Verschueren出版了UnderstandingPragmatics(《语用学新解》)一书,他在此书中系统的论述了“语言学顺应
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 董家丽;;顺应理论对“上下”域方位隐语的阐释力[J];时代文学(理论学术版);2007年01期
2 宋延辉;;顺应理论在古诗翻译实践中的应用——以《桃夭》的英译为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2013年04期
3 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 郭瑞芬;顺应理论观照下对词这一文学体裁的研究[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:874112
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/874112.html