《成就自我》翻译项目报告
本文关键词:《成就自我》翻译项目报告
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为詹姆斯·阿尔图彻(James Altucher)创作的《成就自我》作品,该作品属于自传类励志小说,主要讲述作者本人的创业生涯故事。全文六万余字,共三十一个章节。此次项目报告选取部分是书内第三章“短暂是永恒的主题”至第九章“为自己而活”的内容,主要介绍该作品的时代背景及创业生涯的开端阶段,为全书奠定了基调和风格。该项目报告共分方四个部分,分别是翻译项目背景的介绍、原文主要内容、翻译重难点和理论的选择和运用,以及对此次翻译实践的总结。该翻译项目多口语化表达,风格随意,作者的语言和文字也比较自然。再加上作品中大量的文化信息,给笔者的翻译过程增添了不少难度。在综合分析了翻译重难点问题后,笔者选择“目的论”作为翻译实践的理论指导,并在该理论的指导下,采用了直译、意译等多种翻译手段进行翻译,在保证译文忠实的同时,尽可能多地传达作品的语言风格和文化特色。笔者在翻译过程中不仅收获了经验,更获得了启发,提醒笔者要不断提高自己的翻译水平和能力。
【关键词】:《成就自我》 目的论 翻译策略
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 翻译项目背景7-9
- 1.1. 翻译项目来源7
- 1.2. 翻译项目的意义7-8
- 1.3. 报告结构8-9
- 第二章 原文主要内容9-11
- 2.1 作者简介9
- 2.2 主要内容9-11
- 第三章 质量控制11-19
- 3.1. 翻译重难点11-12
- 3.2. 翻译理论与方法的选择与简述12-13
- 3.3. 理论方法的运用与重难点问题的解决13-19
- 3.3.1 长难句的翻译13-15
- 3.3.2 短语、短句的翻译15-16
- 3.3.3 特殊词语的翻译16-19
- 第四章 总结19-21
- 4.1. 翻译教训19
- 4.2. 翻译启示19-20
- 4.3. 尚待解决的问题20-21
- 参考文献21-22
- 附录122-55
- 附录255-84
- 致谢84
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
2 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
3 孙净丽;;试论英语谚语在英语教学中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
4 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期
5 徐华莉;翻译标准的变迁[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
6 喻家楼;语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期
7 宋然然;;语用层面的象似性考察[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年01期
8 刘晓萍;;英汉文化差异与商标翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
9 郭明静;;文化视域下习语翻译的异化和归化方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期
10 陈科芳;赵有华;;关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
4 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 刘倩;;力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 陈晶;;从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 王惠萍;;浅谈英语习语汉译技巧[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 何艳;;TEM8英译汉翻译测试受试答题过程内省法研究[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
9 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
10 吕晓;胡惠君;;科技期刊的英文编译工作[A];学报编辑论丛(第十集)[C];2002年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 乔翔;汉英形修名结构对比研究[D];中央民族大学;2011年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
7 卜玉坤;认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D];东北师范大学;2011年
8 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
9 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
10 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
2 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
4 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
6 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年
7 张乐;口译应对策略研究[D];上海外国语大学;2010年
8 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年
9 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
10 王瑜华;《国际商事合同通则2004》汉译本评析[D];中国海洋大学;2010年
本文编号:895346
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/895346.html