当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国古典诗歌在曼谷王朝时期的泰译及流传

发布时间:2017-09-22 06:16

  本文关键词:中国古典诗歌在曼谷王朝时期的泰译及流传


  更多相关文章: 中国古典诗歌 曼谷王朝时期 中国诗歌泰译 流传


【摘要】:中国古典诗歌在泰国有史料可查的流传历史已超过60年。其流传形式以书面流传为主,种类多样,由不同年代、不同年龄和不同身份的译者精心雕琢而成。本文研究的目的是为了概述中国古典诗歌泰译的流传发展史,包括流传方式、范围与局限,以及影响流传的条件因素等。研究范围主要侧重于曼谷王朝时期现存的出版物(主要是1964年至2001年间出版发行的图书、期刊等)。通过考察分析发现,泰译中国古典诗歌的范围涵盖了中国文学史上各个朝代和各种诗歌形式,较受欢迎的是唐诗、东晋诗歌等。其中,李白《静夜思》、王维《竹里馆》、孟浩然《春晓》、柳宗元《江雪》等流传较为广泛。流传过程中的主要读者为中文教师、中文学习者、中国历史文化爱好者以及中国诗歌爱好者,大多数是在"中国文化圈"内流传。
【作者单位】: 北京外国语大学亚非学院;
【关键词】中国古典诗歌 曼谷王朝时期 中国诗歌泰译 流传
【分类号】:H412;I046
【正文快照】: 献,其后出现了出版物的传播,出版物包括特别印行的纪念性书籍,语言文学杂志,中国文学、中国哲学、中国历史、国际文学和世界文学读物,中国历史和比较文学教科书,以及中国古典小说的译本等等。本文主要概述中国古典诗歌泰译的流传发展史、流传中的媒介载体以及中国古典诗歌泰译

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨丽珍;;庞德与中国古典诗歌[J];读与写(教育教学刊);2008年01期

2 林岚;;中国古典诗歌“音象美”的英译策略商榷[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

3 冯占锋;;翻译标准多元化视角下的中国古典诗歌英译[J];长春师范学院学报;2012年07期

4 吴景荣;;中国古典诗歌的翻译[J];外交学院学报;1986年02期

5 列维·道勒;陆晓光;;中国古典诗歌中的叙事因素[J];文艺理论研究;1993年01期

6 闫凤霞;;中国古典诗歌英译中翻译标准的确定[J];吉林省教育学院学报(中旬);2014年03期

7 林岚;;再现中国古典诗歌“音象美”的英译策略[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年05期

8 胡玢;吴斐;;驰骋古今,贯通中西——《中国古典诗歌英译理论研究》评价[J];沈阳工程学院学报(社会科学版);2012年04期

9 毛燕;;从中国古典诗歌意象的翻译看异化翻译的价值[J];沈阳工程学院学报(社会科学版);2013年01期

10 李裴;;中国古典诗歌批评鉴赏的不同层面——以唐诗《登鹤雀楼》为例[J];贵州教育学院学报(社会科学版);1989年02期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 蒋向艳;向着中西文化“第三元”的自觉探寻[D];复旦大学;2005年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 于瑞照;文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究[D];青岛大学;2013年

2 安允涛;论中国古典诗歌中的隐喻翻译[D];首都师范大学;2003年

3 宋贤雯;中国古典诗歌的可译性与不可译性[D];哈尔滨工程大学;2005年

4 胡梅红;组合关系和联想关系在中国古典诗歌翻译中的运用[D];苏州大学;2004年

5 袁训合;顺应论视角下的中国古典诗歌英译研究[D];北方工业大学;2015年

6 彭南丰;论中国古典诗歌《长恨歌》英译中意境的再现[D];南华大学;2011年

7 陈德喜;论中国古典诗歌翻译的模糊性[D];安徽大学;2007年

8 赵旭卉;中国古典诗歌翻译对美国现代诗歌的影响[D];南京师范大学;2006年

9 杨婷;中国古典诗歌的可译性[D];安徽大学;2007年

10 何华;中国古典诗歌英译研究[D];西北大学;2003年



本文编号:899231

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/899231.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1f27d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com